БиблияМф От Матфея 8:15стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Матфея 8:15

Подстрочник:
От Матфея 8:15

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

15
καὶ и 2532 CONJ
ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S
τῆς  3588 T-GSF
χειρὸς руки́ 5495 N-GSF
αὐτῆς, её, 846 P-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἀφῆκεν отпустила 863 V-AAI-3S
αὐτὴν её 846 P-ASF
 3588 T-NSM
πυρετός· горячка; 4446 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἠγέρθη поднялась 1453 V-API-3S
καὶ и 2532 CONJ
διηκόνει служила 1247 V-IAI-3S
αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Матфея 8:15

Фильтр для номеров: показать скрыть
и 2532 коснулся 680 руки 5495 ее, 846 и 2532 горячка 4446 оставила 863 ее; 846 и 2532 она встала 1453 и 2532 служила 1247 им. 846

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Матфея 8:15

и 2532 коснулся 680 руки 5495 ее, 846 и 2532 горячка 4446 оставила 863 ее; 846 и 2532 она встала 1453 и 2532 служила 1247 им. 846

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 8:15

ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτω (G681), см.* ст. 3.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* вставать, подниматься.
διηκόνεν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, ждать кого-л. у стола, прислуживать. Obj.* в acc.*, inch.* impf.*: «она стала прислуживать». Предыдущий aor.* выражает момент, impf.* — начало линейного действия (Bakker*, 26).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Матфея 8:15 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.