Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 7 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 7:6 / Мф 7:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Μὴ Не 3361 PRT-N
δῶτε дайте 1325 V-2AAS-2P
τὸ  3588 T-ASN
ἅγιον святое 40 A-ASN
τοῖς  3588 T-DPM
κυσίν, псам, 2965 N-DPM
μηδὲ и не 3366 CONJ-N
βάλητε бросьте 906 V-2AAS-2P
τοὺς  3588 T-APM
μαργαρίτας жемчужины 3135 N-APM
ὑμῶν ваши 5216 P-2GP
ἔμπροσθεν перед 1715 PREP
τῶν  3588 T-GPM
χοίρων, свиней, 5519 N-GPM
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
καταπατήσουσιν растоптали 2662 V-FAI-3P
αὐτοὺς их 846 P-APM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
ποσὶν ногах 4228 N-DPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
στραφέντες повернувшиеся 4762 V-2APP-NPM
ῥήξωσιν разорвали 4486 V-AAS-3P
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 7:6

δώτε aor. conj. act. от δίδωμι (G1325) давать (с Отр.. как imper.). Гл. используется в общем повелительном смысле со знач. повторяющегося действия: «никогда не давайте» (VANT, 355).
κυσίν dat. pl. от κύων (G2965) собака. Собаки были злобными, дикими и считались нечистыми животными, (см. Флп 3:2).
βάλητε aor. conj. act. от βάλλω (G906) бросать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Жемчуг очень ценился, слово используется как фигур, обозначение чегол. чрезвычайно ценного (DA; см. 1Тим 2:9).
έμπροσθεν (G1715) с gen. раньше.
χοιπος (G5519) поросенок, свинья. «Собаки» и «свиньи» — это те, кто предался греховной деятельности; те, кто ожесточен и слеп (DA). С поросятами и щенками часто сравнивали идолопоклонников (ABD, 6:114344).
μήποτε (G3379) с ind. fut. и aor. conj. чтобы не.
καταπατήσουσιν fut. ind. act. от καταπατέω (G2662) попирать. Fut. с последующим conj. может обозначать предположение, что, хотя свиньи скорее всего затопчут жемчуг, они не обязательно нападут на людей (VA, 416).
ποσίν dat. pl. от πούς (G4228) нога. Instr. использование предл. έν (G1520) — «своими ногами»
στραφέντες aor. pass. part. от στρέφω (G4762) обращать. Сопутств. part. может быть переведено как основная гл. форма (DM, 228).
ρήξωσιν aor. conj. act. от ρήγνυμι (G4486) рвать на куски. Conj. выражает отр. цель (RG, 988).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.