Номера Стронга: От Матфея
глава 7 стих 6
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 7:6
Не 3361 давайте 1325 святыни 40 псам 2965 и 3366 не 3366 бросайте 906 жемчуга 3135 вашего 5216 перед 1715 свиньями, 5519 чтобы 4218 они не 3361 попрали 2662 его 846 ногами 4228 своими 846 и, 2532 обратившись, 4762 не растерзали 4486 вас. 5209Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 7:6
δώτε aor. conj. act. от δίδωμι (G1325) давать (с Отр.. как imper.). Гл. используется в общем повелительном смысле со знач. повторяющегося действия: «никогда не давайте» (VANT, 355).
κυσίν dat. pl. от κύων (G2965) собака. Собаки были злобными, дикими и считались нечистыми животными, (см. Флп 3:2).
βάλητε aor. conj. act. от βάλλω (G906) бросать.
μαργαρίτης (G3135) жемчужина. Жемчуг очень ценился, слово используется как фигур, обозначение чегол. чрезвычайно ценного (DA; см. 1Тим 2:9).
έμπροσθεν (G1715) с gen. раньше.
χοιπος (G5519) поросенок, свинья. «Собаки» и «свиньи» — это те, кто предался греховной деятельности; те, кто ожесточен и слеп (DA). С поросятами и щенками часто сравнивали идолопоклонников (ABD, 6:114344).
μήποτε (G3379) с ind. fut. и aor. conj. чтобы не.
καταπατήσουσιν fut. ind. act. от καταπατέω (G2662) попирать. Fut. с последующим conj. может обозначать предположение, что, хотя свиньи скорее всего затопчут жемчуг, они не обязательно нападут на людей (VA, 416).
ποσίν dat. pl. от πούς (G4228) нога. Instr. использование предл. έν (G1520) — «своими ногами»
στραφέντες aor. pass. part. от στρέφω (G4762) обращать. Сопутств. part. может быть переведено как основная гл. форма (DM, 228).
ρήξωσιν aor. conj. act. от ρήγνυμι (G4486) рвать на куски. Conj. выражает отр. цель (RG, 988).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008