Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 7 стих 28

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 7:28 / Мф 7:28

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Καὶ И 2532 CONJ
ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S
ὅτε когда 3753 ADV
ἐτέλεσεν закончил 5055 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
τοὺς  3588 T-APM
λόγους слова́ 3056 N-APM
τούτους эти 5128 D-APM
ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P
οἱ  3588 T-NPM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
ἐπὶ  1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
διδαχῇ учению 1322 N-DSF
αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 7:28

И 2532 когда 3753 Иисус 2424 окончил 4931 слова 3056 сии, 5128 народ 3793 дивился 1605 учению 1322 Его, 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 7:28

έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) случаться. По поводу оборота см. Beyer, 41−60. έτέλεσεν aor. ind. act. от τελέω (G5055) завершать, заканчивать.
έξεπλησσοντο impf. ind. pass. от έκπλήσσω (G1605) поражать, удивлять; pass. быть удивленным, быть пораженным, быть вне себя. Impf. означает длительное удивление, как будто люди возвращались домой, продолжая размышлять, что все это значит (DA).
έπ (G1909) с dat. обозначает причину.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.