Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 5 стих 29

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 5:29 / Мф 5:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἰ Если 1487 COND
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
ὀφθαλμός глаз 3788 N-NSM
σου твой 4675 P-2GS
 3588 T-NSM
δεξιὸς правый 1188 A-NSM
σκανδαλίζει совращает 4624 V-PAI-3S
σε, тебя, 4571 P-2AS
ἔξελε вынь 1807 V-2AAM-2S
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
βάλε брось 906 V-2AAM-2S
ἀπὸ от 575 PREP
σοῦ· тебя; 4675 P-2GS
συμφέρει приносит пользу 4851 V-PAI-3S
γάρ ведь 1063 CONJ
σοι тебе 4671 P-2DS
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀπόληται погиб 622 V-2AMS-3S
ἓν один 1722 A-NSN
τῶν  3588 T-GPN
μελῶν [из] членов 3196 N-GPN
σου твоих 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
ὅλον всё 3650 A-NSN
τὸ  3588 T-NSN
σῶμά тело 4983 N-NSN
σου твоё 4675 P-2GS
βληθῇ было брошено 906 V-APS-3S
εἰς в 1519 PREP
γέενναν. геенну. 1067 N-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 5:29

Если 1487 же 1161 правый 1188 глаз 3788 твой 4675 соблазняет 4624 тебя, 4571 вырви 1807 его 846 и 2532 брось 906 от 575 себя, 4675 ибо 1063 лучше 4851 для тебя, 4671 чтобы 2443 погиб 622 один 1520 из членов 3196 твоих, 4675 а 2532 не 3361 все 3650 тело 4983 твое 4675 было 906 ввержено 906 в 1519 геенну. 1067

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

εἰ 1487 δὲ 1161 3588 ὀφθαλμός 3788 σου 4675 3588 δεξιὸς 1188 σκανδαλίζει 4624 σε 4571 ἔξελε 1807 αὐτὸν 846 καὶ 2532 βάλε 906 ἀπὸ 575 σοῦ 4675 συμφέρει 4851 γάρ 1063 σοι 4671 ἵνα 2443 ἀπόληται 622 ἓν 1520 τῶν 3588 μελῶν 3196 σου 4675 καὶ 2532 μὴ 3361 ὅλον 3650 τὸ 3588 σῶμά 4983 σου 4675 βληθῇ 906 εἰς 1519 γέενναν 1067

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 5:29

σκανδαλίζει (G4624) praes. ind. act. давать повод для падения, соблазнять. Гл. означает «заманить в ловушку» которая захлопывается, когда зверь коснется ее (RWP).
έξελε aor. imper. act. от έξαιρέω (G1807) вынимать, вырывать.
βάλε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать, кидать. Aor. imper. призывают к конкретному действию.
συμφέρει (G4851) praes. ind. act. быть предпочтительным, выгодным, благоприятным, полезным. Дальше идет dat. преймущества. Здесь справедлив перевод: «лучше для тебя... чем» (BAGD).
ϊν (G2443) с conj. чтобы. Это прид. служит субъектом для гл. συμφέρει (RG, 992).
άπόληται aor. conj. med. (dep.) от άπόλλυμι (G622) губить, уничтожать; быть уничтоженным, разрушенным, погибшим.
βληθή aor. conj. pass. от βάλλω.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.