Номера Стронга: От Матфея
глава 5 стих 29
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 5:29
Если 1487 же 1161 правый 1188 глаз 3788 твой 4675 соблазняет 4624 тебя, 4571 вырви 1807 его 846 и 2532 брось 906 от 575 себя, 4675 ибо 1063 лучше 4851 для тебя, 4671 чтобы 2443 погиб 622 один 1520 из членов 3196 твоих, 4675 а 2532 не 3361 все 3650 тело 4983 твое 4675 было 906 ввержено 906 в 1519 геенну. 1067Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 5:29
σκανδαλίζει (G4624) praes. ind. act. давать повод для падения, соблазнять. Гл. означает «заманить в ловушку» которая захлопывается, когда зверь коснется ее (RWP).
έξελε aor. imper. act. от έξαιρέω (G1807) вынимать, вырывать.
βάλε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать, кидать. Aor. imper. призывают к конкретному действию.
συμφέρει (G4851) praes. ind. act. быть предпочтительным, выгодным, благоприятным, полезным. Дальше идет dat. преймущества. Здесь справедлив перевод: «лучше для тебя... чем» (BAGD).
ϊν (G2443) с conj. чтобы. Это прид. служит субъектом для гл. συμφέρει (RG, 992).
άπόληται aor. conj. med. (dep.) от άπόλλυμι (G622) губить, уничтожать; быть уничтоженным, разрушенным, погибшим.
βληθή aor. conj. pass. от βάλλω.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008