Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 5 стих 28

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 5:28 / Мф 5:28

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐγὼ Я 1473 P-1NS
δὲ же 1161 CONJ
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ὅτι что 3754 CONJ
πᾶς всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
βλέπων смотрящий 991 V-PAP-NSM
γυναῖκα [на] женщину 1135 N-ASF
πρὸς к 4314 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἐπιθυμῆσαι пожелать 1937 V-AAN
αὐτὴν её 846 P-ASF
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἐμοίχευσεν совершил прелюбодеяние 3431 V-AAI-3S
αὐτὴν [с] ней 846 P-ASF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 5:28

А 1161 Я 1473 говорю 3004 вам, 5213 что 3754 всякий, 3956 кто 3588 смотрит 991 на женщину 1135 с 4314 вожделением, 1937 уже 2235 прелюбодействовал 3431 с нею 846 в 1722 сердце 2588 своем. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 5:28

βλέπων praes. act. part. от βλέπω (G991) смотреть, глядеть.
πρός (G4314) с inf. чаще выражает намерение, йо иногда ослабляется до значения «с прицелом». Может выражать тенденцию и конечную цель, а не ближайшее намерение (МТ, 144; см. также М, 218).
έπιθυμήσαι aor. act. inf. от έπιθυμέω (G1937) желать, вожделеть. С дополнением в асс. допустимое значение: «что она может испытывать сексуальное вожделение» (см. Klaus Haacker, "Der Rechtssatz Jesu zum Thema Ehebruch [Mt 5, 28]" Biblische Zeitschrift 21 [1977]: 113−16).
έμοίχευσεν aor. ind. act. от μοιχεύω, см. ст. 27. Aor. после fut. conj. относится, в определенной мере, к будущему времени (BD, 171; см. также RG, 846f).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.