Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 27 стих 65

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 27:65 / Мф 27:65

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Πιλᾶτος, Пилат, 4091 N-NSM
Ἔχετε Имеете 2192 V-PAI-2P
κουστωδίαν· стражу; 2892 N-ASF
ὑπάγετε идите 5217 V-PAM-2P
ἀσφαλίσασθε упрочьте 805 V-ADM-2P
ὡς как 5613 ADV
οἴδατε. знаете. 1492 V-RAI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 27:65

έφη impf. ind. act. от φημί (G5346) говорить, см. ст. 11. έχετε praes. imper. act. от έχ (G2192) иметь.
κουστωδία (G2892) лат. стража, охрана. См. William L. Craig, “The Guard at the Tomb”, NTS 30 (1984): 273−81. ύπάγετε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) идти вперед.
άσφαλίσασθε aor. imper. med. от άσφαλίζω (G805) охранять, сторожить, стоять на страже возле чего-л; здесь: «стеречь кого-л., чтобы он не сбежал». (BAGD).
οϊδατε praes. ind. act. от οιδα. Def. perf. со знач. praes., см. ст. 18.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.