Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 26 стих 42

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 26:42 / Мф 26:42

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

πάλιν Опять 3825 ADV
ἐκ во 1537 PREP
δευτέρου второй [раз] 1208 A-GSN
ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM
προσηύξατο помолился 4336 V-ADI-3S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Πάτερ Отец 3962 N-VSM
μου, Мой, 3450 P-1GS
εἰ если 1487 COND
οὐ не 3739 PRT-N
δύναται может 1410 V-PNI-3S
τοῦτο это 5124 D-NSN
παρελθεῖν миновать 3928 V-2AAN
ἐὰν если 3362 COND
μὴ не 3362 PRT-N
αὐτὸ её 846 P-ASN
πίω, выпью, 4095 V-2AAS-1S
γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S
τὸ  3588 T-NSN
θέλημά воля 2307 N-NSN
σου. Твоя. 4675 P-2GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 26:42

Еще, 3825 отойдя 565 в 1537 другой 1208 раз, 1208 молился, 4336 говоря: 3004 Отче 3962 Мой! 3450 если 1487 не 3756 может 1410 чаша 4221 сия 5124 миновать 3928 Меня, 1700 чтобы 1437 Мне не 3361 пить 4095 ее, 846 да будет 1096 воля 2307 Твоя. 4675

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 26:42

προσηύξατο aor. ind. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
εί (G1487) если; вводит conj. 1 типа, утверждающий нечто в качестве довода (VA, 294−96).
παρελθείν aor. inf. act. от παρέρχομαι (G3928) προχοдить мимо, έάν μή (G1437; G3361) если не.
κροме; conj. 3 типа, неопределенный. Тонкое различие между двумя типами условий точно показывает отношение Иисуса к этому хитрому искушению (RWP).
γενηθήτω aor. imper. pass. (dep.) 3 pers. sing. от γίνομαι, см. ст. 5.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.