Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 26 стих 26

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 26:26 / Мф 26:26

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἐσθιόντων Едящих 2068 V-PAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εὐλογήσας благословивший 2127 V-AAP-NSM
ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
δοὺς давший 1325 V-2AAP-NSM
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Λάβετε Возьмите 2983 V-2AAM-2P
φάγετε, съешьте, 5315 V-2AAM-2P
τοῦτό это 5124 D-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
τὸ  3588 T-NSN
σῶμά тело 4983 N-NSN
μου. Моё. 3450 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 26:26

И 1161 когда они 846 ели, 2068 Иисус 2424 взял 2983 хлеб 740 и, 2532 благословив, 2127 преломил 2806 и, 2532 раздавая 1325 ученикам, 3101 сказал: 2036 приимите, 2983 ядите: 5315 сие 5124 есть 2076 Тело 4983 Мое. 3450

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 26:26

λαβών aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать.
εύλογήσας aor. act. part. от εύλογέω (
G307) благословлять, воздавать хвалу (см. TDNT). О благословении во время подобного принятия пищи см. Hill; SB, 4:1, 6If; WZZT, 230ff; LT, 2:496; M, Berakoth 6−7; M, Pesahim 10. Part, являются врем, или сопутств., указывают на предшествующее действие.
έκλασεν aor. ind. act. от κλάω (G2806) ломать.
δούς aor. act. part. от δίδωμι (G1325) י см. ст. 15.
λάβετε aor. imper. act. от λαμβάνω брать.
φάγετε aor. imper. act. от έσθίω (G252) есть.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.