Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 23 стих 23

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 23:23 / Мф 23:23

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Οὐαὶ Увы 3759 INJ
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
γραμματεῖς книжники 1122 N-VPM
καὶ и 2532 CONJ
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-VPM
ὑποκριταί, лицемеры, 5273 N-VPM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἀποδεκατοῦτε отдаёте в десятину 586 V-PAI-2P
τὸ  3588 T-ASN
ἡδύοσμον мяту 2238 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ἄνηθον анис 432 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
κύμινον, тмин, 2951 N-ASN
καὶ а 2532 CONJ
ἀφήκατε упустили 863 V-AAI-2P
τὰ  3588 T-APN
βαρύτερα более весомое 926 A-APN-C
τοῦ  3588 T-GSM
νόμου, Закона, 3551 N-GSM
τὴν  3588 T-ASF
κρίσιν суд 2920 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
ἔλεος милость 1656 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν· веру; 4102 N-ASF
ταῦτα это 5023 D-APN
[δὲ] же 1161 CONJ
ἔδει надлежало 1163 V-IAI-3S
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
κἀκεῖνα и то 2548 D-APN-K
μὴ не 3361 PRT-N
ἀφιέναι. упускать. 863 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 23:23

Горе 3759 вам, 5213 книжники 1122 и 2532 фарисеи, 5330 лицемеры, 5273 что 3754 даете 586 десятину 586 с мяты, 2238 аниса 432 и 2532 тмина, 2951 и 2532 оставили 863 важнейшее 926 в законе: 3551 суд, 2920 милость 2532 1656 и 2532 веру; 4102 сие 5023 надлежало 1163 делать, 4160 и того 2548 не 3361 оставлять. 863

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 23:23

άποδεκατούτε praes. ind. act. от άποδεκατόω (G586) жертвовать, отдавать десятую часть. Praes. указывает на привычность пожертвований. О пожертвованиях см. М, Maaseroth; Μ, Maaser Sheni (JPB, 148−69). По Библии, следовало жертвовать только зерно, вино и масло, но раввины добавляли сюда также овощи и зелень (Lachs, 370; SB, 1:932; 4:ii, 640−97).
ήδύοσμον (G2238) сладко пахнущее, мята. Существовало три вида мяты, которая использовалась как приправа к мясу, как лекарство от головной и сердечной боли, а корни и листья ее разбрасывались по полу синагоги (РВ, 88; FFB, 143; РОВ, 139−40; SB, 1:933).
άνηθον (G432) укроп, использовался как приправа, особ, листья для солений, и как средство, нейтрализующее кислоту (РВ, 88; FFB, 116; РОВ, 89; SB, 1:933).
κύμινον (G2951) тмин, употреблялся как специя, особ, для хлеба, а также как лекарство от колик, масло же его являлось основой для духов (Filson; РВ, 88; РОВ, 46; FFB, 114; SB, 1:933).
άφήκατε aor. ind. act. от άφίημι (G863) оставлять, пренебрегать.
β аρύτερα асс. pl. сотр. от βαρύς (G926) тяжелый. Более тяжелый, более весомый, более важный (Carson, 480).
κρίσις (G2920) справедливость. Уважение к правам других, которое позволяет судить по справедливости (Hill).
έλεος (G1656) милость см. Мф 9:13. έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо, с inf. Гл. обязанности или необходимости в форме impf., когда обязанность не была соблюдена (RG, 886).
ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать, исполнять.
άφιέναι aor. act. inf. от άφίημι (G863) оставлять несделанным, пренебрегать. Aor. с гл. обязанности указывает на действие в прошлом (RG, 886) или является вневременным (VA, 211).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.