Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 23 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 23:24 / Мф 23:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὁδηγοὶ Поводыри 3595 N-VPM
τυφλοί, слепые, 5185 A-VPM
οἱ  3588 T-NPM
διϋλίζοντες процеживающие 1368 V-PAP-NPM
τὸν  3588 T-ASM
κώνωπα комара 2971 N-ASM
τὴν  3588 T-ASF
δὲ же 1161 CONJ
κάμηλον верблюда 2574 N-ASF
καταπίνοντες. проглатывающие. 2666 V-PAP-NPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 23:24

διυλίζοντες praes. act. part. от διυλίζω (G461) удалять путем процеживания сквозь что-л. (RWP). Обратите внимание на использование прист. со знач. «сквозь» с гл.; см. МН, 300f. Part, используется как rel. прид. κώνωπα асс. sing. от κώνωψ (G2976) комар. Выцеживание комара относится к практике процеживания вина через ткань или плетеную корзину (Lachs, 170).
κάμηλος (G2574) верблюд.
καταπίνοντες praes. act. part. от καταπίνω (G2666) проглатывать, выпивать. Обратите внимание на прист. со знач. «внутрь».

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.