Номера Стронга: От Матфея
глава 21 стих 9
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 21:9
народ 3793 же, 1161 предшествовавший 4254 и 2532 сопровождавший, 190 восклицал: 2896 осанна 5614 Сыну 5207 Давидову! 1138 благословен 2127 Грядущий 2064 во 1722 имя 3686 Господне! 2962 осанна 5614 в 1722 вышних! 5310Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 21:9
προάγοντες praes. act. part. от προάγω (G4254) предшествовать, идти впереди.
άκολουθούντες praes. act. part. от άκολουθέω (G190) следовать.
έκραζον impf. ind. act. от κράζω (G2896) кричать. Iterat. impf. описывает повторяющиеся крики (ВВС).
ώσαννά (G5614) «осанна» евр. выражение из Пс.117:25. Изначально значит: «Мы мол им тебя, спаси». Здесь используется как крики приветствия, выражающие почтение: «Слава (или да здравствует, или добро пожаловать), Сын Давида» (Hagner; Allen; SB, 1:845−50; EDNT; Cleon L.Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in the Gospels" Bib Sac 150 [1993]: 462).
εύλογημένος perf. pass. part. от εύλογέω (G2127) славить, благословлять. έρχόμενος praes. med. (dep.) part. Грядущий; вероятно, титул Мессии (Hill; SB, 1:850).
ύψίστοις (G5310) dat. pl. superl. от υψηλός высокий. Высшие высоты — это небеса, обитатели которых призываются к восхвалению (BAGD; Lachs, 345). Народ призывает ангелов кричать Богу «осанна!» (McNeile). Пс. 117 использовался при богослужении на празднике кущей, празднике освящения храма и пасхе (Hill). Это молитва, которая неоднократно произносится на страстной неделе, предвосхищая смерть и вознесение Меесии.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008