Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 21 стих 22

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 21:22 / Мф 21:22

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἂν  302 PRT
αἰτήσητε попро́сите 154 V-AAS-2P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
προσευχῇ молитве 4335 N-DSF
πιστεύοντες верящие 4100 V-PAP-NPM
λήμψεσθε. полу́чите. 2983 V-FDI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 21:22

и 2532 все, 3956 чего 3745 ни 302 попросите 154 в 1722 молитве 4335 с верою, 4100 получите. 2983

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 21:22

οσα acc. pl. n. от όσος (G3745) столь же великий; насколько великий, какой бы ни; используется для того, чтобы придать высказыванию более общий смысл (BAGD).
αίτήσητε aor. conj. act. от αίτέω (G154) просить, спрашивать.
πιστεύοντες praes. act. part. от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Part, выражает либо условие, либо образ действия.
λήμψεσθε fut. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) брать, получать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.