Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 21 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 21:21 / Мф 21:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ἐὰν если 1437 COND
ἔχητε будете иметь 2192 V-PAS-2P
πίστιν веру 4102 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
διακριθῆτε, усомнитесь, 1252 V-APS-2P
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
τὸ  3588 T-ASN
τῆς  3588 T-GSF
συκῆς смоковнице 4808 N-GSF
ποιήσετε, сделаете, 4160 V-FAI-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
κἂν если 2579 COND-K
τῷ  3588 T-DSN
ὄρει горе́ 3735 N-DSN
τούτῳ этой 5129 D-DSN
εἴπητε, скажите, 2036 V-2AAS-2P
Ἄρθητι Поднимись 142 V-APM-2S
καὶ и 2532 CONJ
βλήθητι ввергнись 906 V-APM-2S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
θάλασσαν, море, 2281 N-ASF
γενήσεται· сбудется; 1096 V-FDI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 21:21

Иисус 2424 же 1161 сказал 2036 им 846 в 611 ответ: 611 истинно 281 говорю 3004 вам, 5213 если 1437 будете 2192 иметь 2192 веру 4102 и 2532 не 3361 усомнитесь, 1252 не 3756 только 3440 сделаете 4160 то, что 3588 [сделано] со смоковницею, 4808 но 235 если 2579 и горе 3735 сей 5129 скажете: 2036 поднимись 142 и 2532 ввергнись 906 в 1519 море, 2281будет; 1096

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 21:21

αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611) отвечать.
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) έχητε aor. conj. act. от έχ (G2192) иметь.
διακριθήτε aor. conj. pass. от διακρίνω (G1252) отличать; med. и pass. быть не в ладах с самим собой, быть не в состоянии определиться во мнении, колебаться, сомневаться (RWP; BAGD). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, предполагающем возможность условия.
ποιήσετε fut. ind. act., см. ст. 6.
καν καί έάν (G2532; G1437) даже если.
είπητε aor. conj. act., см. ст. 3.
άρθητι aor. imper. pass. от αίρω (G142) убирать, перемещать.
βλήθητι aor. imper. pass. от βάλλω (G906) бросать, швырять.
γενήσεται fut. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.