Номера Стронга: От Матфея
глава 19 стих 12
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 19:12
ибо 1063 есть 1526 скопцы, 2135 которые 3748 из 1537 чрева 2836 матернего 3384 родились 1080 так; 3779 и 2532 есть 1526 скопцы, 2135 которые 3748 оскоплены 2134 от 5259 людей; 444 и 2532 есть 1526 скопцы, 2135 которые 3748 сделали 2134 сами 1438 себя 1438 скопцами 2134 для 1223 Царства 932 Небесного. 3772 Кто может 1410 вместить, 5562 да вместит. 5562Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 19:12
ευνούχος (G2135) евнух, кастрат. Это слово может пониматься как в буквальном, так и в переносном смысле (TDNT; EDNT; EGT; SB, 1:805−807; см. NDIEC, 5:144; см. 3:40−41, где это слово использовано по отношению к замужней женщине).
οίτίνες (G3748) nom. pl. όστις (G3748) «которые» указывает на людей, принадлежащих к какому-л. классу (IGNT, 133).
κοιλία (G2836) чрево.
έγεννήθησαν aor. ind. pass. от γεννάω (G1080) рождать; pass. рождаться.
εύνουχίσθησαν aor. ind. pass. от εύνουχίζω делать евнухом, кастрировать.
εύνούχισαν (G2134) aor. ind. act. έαυτούς refl. pron. 3 pers.
διά с acc. из-за.
δυνάμενος praes. pass. (dep.) part. от δύναμαι (G1410) быть способным. Part, в роли subst.: «те, кто...» χωρείν praes. act. inf.
χωρείτω praes. imper. act. 3 pers. sing., см. ст. 11.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008