Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 18 стих 28

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 18:28 / Мф 18:28

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐξελθὼν Вышедший 1831 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
δοῦλος раб 1401 N-NSM
ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM
εὗρεν нашёл 2147 V-2AAI-3S
ἕνα одного 1520 A-ASM
τῶν  3588 T-GPM
συνδούλων [из] товарищей по рабству 4889 N-GPM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ὃς который 3739 R-NSM
ὤφειλεν имел долг 3784 V-IAI-3S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ἑκατὸν сто 1540 A-NUI
δηνάρια, динариев, 1220 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
κρατήσας схвативший 2902 V-AAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἔπνιγεν душил 4155 V-IAI-3S
λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
Ἀπόδος Отдай 591 V-2AAM-2S
εἴ если 1536 COND
τι какой 1536 X-ASN
ὀφείλεις. имеешь долг. 3784 V-PAI-2S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 18:28

Раб 1401 же 1161 тот, 1565 выйдя, 1831 нашел 2147 одного 1520 из товарищей 4889 своих, 846 который 3739 должен 3784 был 3784 ему 846 сто 1540 динариев, 1220 и, 2532 схватив 2902 его, 846 душил, 4155 говоря: 3004 отдай 591 мне, 3427 что 3748 должен. 3784

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 18:28

έξελθών aor. act. part. (сопутств.) от έξέρχομαι (G1831) выходить.
εύρεν aor. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить.
ώφειλεν impf. ind. act. от οφείλω (G3784) быть должным.
δηνάριον (G1220) динарий. Римекая серебряная монета, около 18 центов. Это была средняя дневная плата работнику (BAGD; см. ст. 24). Это была одна шестисоттысячная часть его прощенного долга (McNeile).
κρατήσας aor. act. part. (сопутств.) от κρατέω (G2902) брать, хватать, захватывать.
έπνιγεν impf. ind. act. от πνίγω (G4155) душить. Inch, impf., «он начал душить»
άπόδος aor. imper. act. от άποδίδωμι (G591) расплачиваться.
ει если. Предполагает реальность случая. Выражает безжалостную логику (Meyer).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.