Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 16 стих 23

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 16:23 / Мф 16:23

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM
Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S
ὀπίσω от 3694 ADV
μου, Меня, 3450 P-1GS
Σατανᾶ· Сатана; 4567 N-VSM
σκάνδαλον совращение 4625 N-NSN
εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S
ἐμοῦ, Мне, 1700 P-1GS
ὅτι потому что 3754 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
φρονεῖς думаешь 5426 V-PAI-2S
τὰ которое 3588 T-APN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
τὰ которое 3588 T-APN
τῶν  3588 T-GPM
ἀνθρώπων. людей. 444 N-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 16:23

Он же, 1161 обратившись, 4762 сказал 2036 Петру: 4074 отойди 5217 от 3694 Меня, 3450 сатана! 4567 ты 1488 Мне 3450 соблазн! 4625 потому что думаешь 5426 не 3756 о том, что 3588 Божие, 2316 но 235 что человеческое. 444

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 16:23

στραφείς aor. pass, (с возвр. знач., BAGD) part. (сопутств.) от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
ύπαγε praes. imper. act. от υπάγω (G5217) уходить. Praes. imper. часто используется для выражения приказа, предполагающего движение (Bakker, 82; VANT, 343).
οπίσω (G3694) adv. как предл. с gen. позади; здесь фраза означает: «исчезни с глаз моих!» (BAGD).
σκάνδαλο ν (G4625) камень преткновения, ситуация, дающая возможность согрешить (TDNT; ВВС).
φρονείς praes. ind. act. от φρονέω (G5426) думать о чем-л., иметь в намерениях.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.