Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 15 стих 32

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 15:32 / Мф 15:32

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
μαθητὰς учеников 3101 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Σπλαγχνίζομαι Испытываю жалость 4697 V-PNI-1S
ἐπὶ к 1909 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ὄχλον, толпе, 3793 N-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἤδη уже́ 2235 ADV
ἡμέραι дня 2250 N-NPF
τρεῖς три 5140 A-NPF
προσμένουσίν остаются 4357 V-PAI-3P
μοι [при] Мне 3427 P-1DS
καὶ и 2532 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P
τί что 5100 I-ASN
φάγωσιν· поесть; 5315 V-2AAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολῦσαι отпустить 630 V-AAN
αὐτοὺς их 846 P-APM
νήστεις голодных 3523 A-APM
οὐ не 3739 PRT-N
θέλω, хочу, 2309 V-PAI-1S
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
ἐκλυθῶσιν ослабели 1590 V-APS-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 15:32

Иисус 2424 же, 1161 призвав 4341 учеников 3101 Своих, 846 сказал 2036 им: жаль 4697 Мне народа, 3793 что 3754 уже 2235 три 5140 дня 2250 находятся 4357 при 4357 Мне, 3427 и 2532 нечего 3756 5101 им 2192 есть; 5315 отпустить 630 же 2532 их 846 неевшими 3523 не 3756 хочу, 2309 чтобы 4218 не 3361 ослабели 1590 в 1722 дороге. 3598

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 15:32

προσκαλεσάμενος aor. med. part. от προσκαλέω (G4341) звать, созывать.
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
σπλαγχνίζομαι (G4697) praes. ind. med. (dep.) сочувствовать, испытывать внутреннее побуждение. ήμέραι nom. pl. от ημέρα (G2250) день, вводное имя, обозначающее время (RG, 460; МТ, 231; BD, 79−80).
φάγωσιν aor. conj. act. от έσθίω (G2068) есть. Косвенный вопрос с совещательным conj. (RWP).
άπολύσαι aor. act. inf., см. ст. 23.
νήστεις acc. pl. от νήστις (G3523) не поевший, голодный.
μήποτε (G3379) с conj. чтобы не. έκλυθώσιν aor. conj. pass. от εκλύομαι (G1590); pass. быть без сил, изнемогать (TLNT).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.