Номера Стронга: От Матфея
глава 15 стих 32
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 15:32
Иисус 2424 же, 1161 призвав 4341 учеников 3101 Своих, 846 сказал 2036 им: жаль 4697 Мне народа, 3793 что 3754 уже 2235 три 5140 дня 2250 находятся 4357 при 4357 Мне, 3427 и 2532 нечего 3756 5101 им 2192 есть; 5315 отпустить 630 же 2532 их 846 неевшими 3523 не 3756 хочу, 2309 чтобы 4218 не 3361 ослабели 1590 в 1722 дороге. 3598Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 15:32
προσκαλεσάμενος aor. med. part. от προσκαλέω (G4341) звать, созывать.
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
σπλαγχνίζομαι (G4697) praes. ind. med. (dep.) сочувствовать, испытывать внутреннее побуждение. ήμέραι nom. pl. от ημέρα (G2250) день, вводное имя, обозначающее время (RG, 460; МТ, 231; BD, 79−80).
φάγωσιν aor. conj. act. от έσθίω (G2068) есть. Косвенный вопрос с совещательным conj. (RWP).
άπολύσαι aor. act. inf., см. ст. 23.
νήστεις acc. pl. от νήστις (G3523) не поевший, голодный.
μήποτε (G3379) с conj. чтобы не. έκλυθώσιν aor. conj. pass. от εκλύομαι (G1590); pass. быть без сил, изнемогать (TLNT).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008