Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 14 стих 19

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 14:19 / Мф 14:19

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
κελεύσας приказавший 2753 V-AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ὄχλους толпам 3793 N-APM
ἀνακλιθῆναι возлечь 347 V-APN
ἐπὶ на 1909 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
χόρτου, траве, 5528 N-GSM
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
πέντε пять 4002 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
δύο две 1417 A-NUI
ἰχθύας, рыбы, 2486 N-APM
ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM
εἰς на 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
οὐρανὸν небо 3772 N-ASM
εὐλόγησεν благословил 2127 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
κλάσας разломивший 2806 V-AAP-NSM
ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
τοὺς  3588 T-APM
ἄρτους хлебы 740 N-APM
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
τοῖς  3588 T-DPM
ὄχλοις. толпам. 3793 N-DPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 14:19

И 2532 велел 2753 народу 3793 возлечь 347 на 1909 траву 5528 и, 2532 взяв 2983 пять 4002 хлебов 740 и 2532 две 1417 рыбы, 2486 воззрел 308 на 1519 небо, 3772 благословил 2127 и, 2532 преломив, 2806 дал 1325 хлебы 740 ученикам, 3101 а 1161 ученики 3101 народу. 3793

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 14:19

κελεύσας aor. act. part. от κελεύω (G2753) велеть; обычно выражает устный приказ от старшего (Thayer). Temp, или сопутств. part. άνακλιθήναι aor. pass. inf. от άνακλίνω (G347) лечь; pass. прилечь, присесть, занять место (за столом, Hill).
λαβών aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать. Temp, или сопутств. part. άναβλέψας aor. act. part. от άναβλέπω (G308) взглянуть вверх. Наружное проявление внутренней зависимости (DA). Temp, или сопутств. part. εύλόγησεν aor. ind. act. от εύλογέω (G2127) благословлять, высказывать хвалу и благодарность. Было принято молиться перед началом еды и после нее, выражая таким образом зависимость от Бога в удовлетворении всех человеческих потребностей и благодарность за Его неизменную доброту (Moore, Judaism, 2:216f; SB, l:685f; M, Berakoth, 6−8).
κλάσας aor. act. part. (temp.) от κλάω (G2806) ломать.
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.