Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 13 стих 15

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 13:15 / Мф 13:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐπαχύνθη Ожирело 3975 V-API-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
 1510 T-NSF
καρδία сердце 2588 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
λαοῦ народа 2992 N-GSM
τούτου, этого, 5127 D-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
ὠσὶν ушами 1510 N-DPN
βαρέως тяжело 917 ADV
ἤκουσαν, они услышали, 191 V-AAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἐκάμμυσαν· они закрыли; 2576 V-AAI-3P
μήποτε чтобы не 3379 ADV-N
ἴδωσιν увидели они 1492 V-2AAS-3P
τοῖς  3588 T-DPM
ὀφθαλμοῖς глазами 3788 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
ὠσὶν ушами 1510 N-DPN
ἀκούσωσιν услышали 191 V-AAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF
συνῶσιν поняли 4920 V-2AAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιστρέψωσιν, обратились они, 1994 V-AAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
ἰάσομαι исцелю 2390 V-FDI-1S
αὐτούς. их. 846 P-APM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 13:15

ибо 1063 огрубело 3975 сердце 2588 людей 2992 сих 5127 и 2532 ушами 3775 с трудом 917 слышат, 191 и 2532 глаза 3788 свои 846 сомкнули, 2576 да 4218 не 3361 увидят 1492 глазами 3788 и 2532 не услышат 191 ушами, 3775 и 2532 не уразумеют 4920 сердцем, 2588 и 2532 да не обратятся, 1994 чтобы Я исцелил 2390 их. 846

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 13:15

έπαχύνθη aor. ind. pass. от παχύνω (G3975) раскармливать, делать вялым; pass. стать тупым, бесчувственным (TDNT).
βαρέως (G917) adv. тяжелый.
ήκουσαν aor. ind. act., см. ст. 13. έκάμμυσαν aor. ind. act. от καμμύω (G2576) закрыть (καταμύω «захлопнуть» RWP).
μήποτε (G3379) с conj. чтобы не, выражает отр. цель.
ίδωσιν aor. conj. act., см. ст. 14.
άκούσωσιν aor. conj. act., см. ст. 13.
συνώσιν aor. conj. act., см. ст. 13. έπιστρέψωσιν aor. conj. act. от έπιστρέφω (G1994) поворачиваться, возвращаться.
ίάσομαι fut. ind. med. (dep.) от ίάομαι (G2390) исцелять (GLH).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.