Номера Стронга: От Матфея
глава 11 стих 28
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 11:28
Придите 1205 ко 4314 Мне 3165 все 3956 труждающиеся 2872 и 2532 обремененные, 5412 и 2532 Я 2504 успокою 373 вас; 5209Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 11:28
δεύτε (G1205) adv. употреблено как побудительная частица с pl.: «придите!» «идите сюда!» (BAGD).
κοπιώντες praes. act. part. пот. pl. от κοπιάω (G2872) изнашиваться, уставать, усердно трудиться. Praes. указывает на длительность действия.
πεφορτισμένοι perf. pass. part. пот. pl. от φορτίζω (G5412) обременять. Perf. выражает состояние изношенности (RWP). Требования иудейских раввинов и традиции книжников того времени были бременем для людей (RK, 146; см. DA; Hagner; Luz).
κάγώ = καί έγ (эмфатическое) «И Я, в отличие от других» (ср. например, Ис 40:28−31).
άναπαύσω fut. ind. act. от άναπαύω (G373) дать отдохнуть, отдохнуть, освежить. Отдых — спасение, к которому они стремились, освобождение от давящего груза законничества (RK, 148).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008