Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Иисус Навин | 23 глава

Толковая Библия Лопухина


1−2. Увещание Иисуса Навина к народу (3−11) через напоминание о милостях ему Господа и (12−13) предсказание тяжких бедствий при отпадении от Господа. 14−16. Повторение увещания в кратких и сильных выражениях.

Нав 23:1. Спустя много времени после того, как Господь [Бог] успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета.

Нав 23:2. И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в преклонные лета.

«Спустя много времени», имеется в виду после войн с ханаанскими царями (Нав 11:22), самая продолжительность этого времени не может быть определена. Собрание, к которому Иисус Навин обратился со своим увещанием, было всенародным, на которое собраны были народные представители, носившие общее название «старейшин», к которым в частности принадлежали «начальники» (по еврейскому тексту «рашин» — главы, у LXX-ти — ἄρχοντας), «судьи и надзиратели» (Нав 1:10).

Нав 23:3. Вы видели всё, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас.

«Господь... сражался за вас» (ср. Нав 10:14, Втор 1:30).

Нав 23:4. Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.

«Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел», т. е. разделил земли их, как имеющие быть очищенными от ханаанитян (Нав 13:6).

Нав 23:5. Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас [доколе не погибнут; и пошлет на них диких зверей, доколе не истребит их и царей их от лица вашего], и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш.

Слова, поставленные в скобках «[доколе не погибнут... от лица вашего]» читаются только в списках перевода LXX-ти и согласно с ними в славянской Библии, в нынешнем еврейском тексте они не сохранились вследствие, как можно догадываться, ошибки древнего писца, который, написавши последнее перед пропуском еврейское выражение («милпенекем») «от вас» (буквально: ἀπὸ προσώπου ὑμῶν — «от лица вашего»), по недостатку внимания стал писать то, что следовало за читавшимся далее тем же еврейским выражением («милпенекем»), переданным у LXX-ти словами ἀπὸ προσώπου ὑμῶν — «от лица вашего». Эти опущенные в нынешнем еврейском тексте слова находились, следовательно, в первоначальном еврейском тексте. Они имеют некоторое сходство с Исх 23:28 и Втор 7:20, где не говорится, однако, о диких зверях как в данных словах, сохраненных в переводе LXX-ти. Словами «не сообщайтесь с сими народами» (Нав 23:7) внушается именно то, чтобы израильтяне не смешивались с этими народами, не составляли с ними одного народа, принимая их верования и вступая с ними в родство (Нав 23:12).

Нав 23:8. но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня.

На преданность израильского народа Господу во время Иисуса Навина указывается для того, чтобы он из собственного опыта со всей неопровержимостью видел, как неразрывно связаны с этой преданностью победа над сильными врагами.

Нав 23:10. один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам.

«Как говорил вам» Господь, давая обетования Моисею (Втор 1:30:3.22) и Иисусу Навину (Нав 1:5).

Нав 23:13. то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.

«Будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших, и терном для глаз ваших». Здесь соединены вместе употребленные отдельно в других местах ветхозаветных книг (Ис 8:15, Исх 23:33, Чис 33:55, «бич» («шотет») — только здесь) четыре образа крайне мучительного состояния, в которое приведут израильский народ хананеи, если он отпадет от Господа и лишается с ними.

Нав 23:14. Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.

«А вы знаете» — у LXX-ти: καὶ γνώσεσθε — «и познаете»; у блаженного Иеронима et cognoscetis — «и знайте». Из этого видно, что употребленный здесь в прошедшем времени евр. глагол «знать» с союзом «и» («видаеттем») древние переводчики рассматривали, как поставленный — с так называемым «вав» последовательным, — в будущем времени или повелительном наклонении, причем говорящий, употребляя этот глагол, указывал не на то знание, которое было у израильского народа, а на то, какое он хотел внушить ему. Из двух приведенных древних переводов наиболее соответствующим содержанию данного места является перевод блаженного Иеронима, при котором дальнейшие слова: «всем сердцем вашим и всею душею вашею» получают надлежащее значение «а вы знайте» «всем сердцем вашим», т. е. всецело проникнитесь тою мыслью, что «не осталось тщетным ни одно слово из тех добрых слов», т. е. божественных обетований о даровании народу Ханаанской земли, каковы Быт 12:7, Исх 3:17, Лев 26:1−13, Чис 33:53, Втор 28:1−14, Нав 1:3.

Нав 23:15. Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.

«Всякое злое слово», т. е. предуказания бедствий, которые постигнут отступников от Господа (Лев 26:14−43, Втор 28:15−68).

Нав 23:16. Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам [Господь].

Последние слова стиха «возгорится на вас гнев Господень... которую дал вам [Господь]» читаются в еврейск тексте и многих позднейших греческих списках, а согласно с ними в славянской Библии, но в Ватиканском и Александрийском списках они отсутствуют, в перевод LXX-ти они внесены Оригеном и в его Гекзаплах отмечены были знаком (астериском), указывавшим на это дополнение перевода LXX-ти. По своему содержанию они сходны с последними словами Нав 23:15, а по способу выражения — с начальными и конечными словами Втор 11:17. В некоторых из списков доострожского славянского перевода они не читались.

комментарии Лопухина на книгу Иисуса Навина, 23 глава

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.