Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


1−5. Обличение Израиля и возвещение предстоящего ему наказания.

Ос 10:1. Израиль — ветвистый виноград, умножает для себя плод: чем более у него плодов, тем более умножает жертвенники; чем лучше земля у него, тем более украшают они кумиры.

Пророк хочет сказать, что чем более Израиль получил милостей от Бога, тем более забывал он Бога и привязывался к идолам. Вместо слов русск. текста «украшают они кумиры» (mazzeboth) в слав. «возгради капища», евр. mazzeboh означает статуя и в данном месте, вероятно, статуя Ваала.

Ос 10:2. Разделилось сердце их, за то они и будут наказаны: Он разрушит жертвенники их, сокрушит кумиры их.

«Разделилось сердце их», т. е. разделилось между Богом и Ваалом, стало лживым. LXX евр. chalak (libbam) читали во множ. ч. ; отсюда в слав.: «разделиша сердца своя».

Ос 10:3. Теперь они говорят: «нет у нас царя, ибо мы не убоялись Господа; а царь, — чтó он нам сделает?»

Обыкновенно комментаторы относят речь пророка в 3 ст. к будущему. Постигнутые бедствиями Израильтяне скажут: «нет у нас царя», который помог бы нам; если мы не боялись Господа, то что может сделать для нас царь? При этом, многие толкователи (Шегг, Кнабенб., Шальц) под царем, о котором говорит пророк, разумеют золотого тельца или идолов. По объяснению Гоонакера, пророк говорит о настоящем («а теперь»); слова «нет у нас царя» слова народа, а дальнейшее — ответ пророка. Мысль пророка такая: Они говорят: «нет у нас царя». Но, отвечает пророк, если мы не боялись Господа, то что может сделать царь? Слова «нет у нас царя» — или выражение сожаления (нет, у нас царя, и отсюда наши бедствия) или возражение против предсказаний пророка ( разве нет у нас царя, который бы защитил нас?).

Ос 10:4. Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.

Пророк касается политической жизни страны и перечисляет ряд преступлений Израиля. «Говорят слова» (LXX вместо debru читали прич. форму dober, отсюда слово: «глаголяй»), т. е. только слова, пустые речи. «Клянутся ложно» — вместо aloth клясться LXX читали irwth «предлога», «извинения», рассматривая это как дополнение к предшествующему dober; отсюда, в слав.: «извинения ложная». «Заключают союзы» (слав. «завещает завет»): пророк разумеет союзы с чужеземцами — египтянами и ассирянами. «За то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля» ( слав. «аки тро́скот (αγρωστις) на лядине селней»). Речь идет о наказании ( суд) Израиля. Пророк сравнивает наступление суда Божия по тяжести наказания с обилием сорной травы (rosch горькая ядовитая трава), появляющейся на бороздах поля.

Ос 10:5. За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.

В дни бедствий телец Беф-Авена ( Вефиля) не только не окажет помощи народу, но сам будет предметом забот и плача. «За тельца», в евр. egeloth, за телиц — мн. ч. ж. р. для выражения неопределенного, отвлеченного понятия, за служение тельцу. «Будут плакать о славе его (kebodo), потому что она отойдёт. от него»: евр. kebod (слава), некоторые комментаторы (Гитциг, Гоонакер) не без основания понимают о сокровищах святилища Вефильского, отданных врагу. Греческ. слав. текст ст. 5 имеет ряд отступлений от евр.: евр. gur, означающее (с предлогом) трепетать, бояться, LXX перевели παροικήσουσι, слав. «возобитают», kemarajy, «жрецы его», LXX читали kemararu, «как прогневили»; отсюда, в слав.: «и якоже разгневаша его, порадуются о славе его».

Ос 10:6. И сам он отнесен будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжен будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.

Унижение народа особенно выразится в том, что и сам телец, которому поклонялись, будет отнесен в качестве дара, в Ассирию. Царю Иареву (сл. 3 ариму) нариц. имя, царю заступнику. Пророк несомненно говорит об ассирийском царе, но какой именно исторический факт он разумеет, — трудно сказать. Чтение слав. т. «связавше его», δήσαντες не имеет соответствия в евр. Предполагается, что евр. aschschur («в Ассирию») LXX читали дважды и первое, производя от asar (asur) перевели словом δησαντες.

Ос 10:7. Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.

«Исчезнет в Самарии царь ее» — пророк говорит не о золотом тельце. (Шольц, Кнабенбауер), а о царе, о царской власти, предвозвещая предстоящее уничтожение ее. Сл. «отверже» (вместо «исчезнет») произошло потому, что LXX евр. nidmeh (от damah — губить) читали как jarmeh (от ramah бросить, низвергнуть). «Как пена на поверхности воды»; точное значение eвp. kezeph неизвестно; одни древние переводчики (Акила, блаж. Иероним) переводили его словом пена (αφρός, spuma), другие (LXX, Феодотион, Пешито) словами — стебель, хворост, солома (φρύγανον); отсюда в слав. «аки хврастие».

Ос 10:8. И истреблены будут высоты Авена, грех Израиля; терние и волчцы вырастут на жертвенниках их, и скажут они горам: «покройте нас», и холмам: «падите на нас».

«Высоты Авена», слав. «Требища онова», — высоты (капище и алтарь) не вефильские.

Ос 10:9. Больше, нежели во дни Гивы, грешил ты, Израиль; там они устояли; война в Гаваоне против сынов нечестия не постигла их.

«Больше нежели во дни Гивы», евр. mimej haggrvah нужно перевести — «от дней Гивы». LXX имя haggjvah приняли в cт. 9 за нарицательное холм, отсюда в слав.: «отнележе хо́лми» и далее «на хо́лме рать». Пророк или хочет сказать, что Израиль грешит с того времени, когда совершено было описанное в кн. Судей (Суд 20−21) страшное пpeступление в Гиве, или же как думают некоторые толкователи (Новак, Велльгаузен), пророк имеет в виду факт избрания в Гиве Саула и учреждения царской власти, в носителях которой пророк видит виновников грехов Израиля. «Там они устояли», неясное выражение, которое понимают в том смысле, что в подобном Тивскому беззаконию, Израиль пребывает и доселе. «Война в Гаваоне протв сынов нечестия не постигла их». Комментаторы обращают речь пророка в вопросительную и устанавливают такую связь приведенных слов с предыдущими; израильтяне коснеют в грехе, как и жители Гивы; не постигнет ли их такая же участь, такое же наказание, какое постигло некогда жителей Гивы? (Бродович). По мнению Новака, мысль пророка та, что за грехи Израиля враги завладеют всем его царством, — даже и Гиву, лежавшую на самой южной границе царства, постигнет война.

Ос 10:10. По желанию Моему накажу их, и соберутся против них народы, и они будут связаны за двойное преступление их.

«По желанию Моему накажу их»; т. е. Иегова накажет Израиля по всей справедливости, соответственно его виновности. Самое наказание будет состоять в том, что соберутся против израильтян народы (ассирияне). Причина наказания — двойное преступление Израиля, т. е. уклонение Израиля от Иеговы и отпадение от дома Давидова. В слав. 10 ст. начинается словами, «прииде наказати». Слово «прииде» соответствует ήλοε некоторых кодексов, возникшему, вероятно, из ошибочного понимания евр. beavvathi («по желанию Моему»).

Ос 10:11. Ефрем — обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.

«Ефpeм — обученная телица, привычная к молотьбе». Молотьба на востоке производилась так, что связанных волов гоняли по разложенным снопам, и они выбивали зерна копытами; или особыми молотилками, которые они возили. При этом, согласно заповеди Моисея (Втор 25:4), на волов не надевали намордников, так что они могли есть хлеб, который молотили. Вследствие этого молотьба для вола была нетрудной, выгодной и как бы любимой работой. Образ телицы, привыкшей к молотьбе, в отношении к Израилю, означает то, что он привык пользоваться благами, посылаемыми Иеговою, и потому «утучнел, отолстел, разжирел» (Втор 32:15; Ос 13:6) и забыл Бога своего. В наказание за это Израиль и Иуда должны будут исполнять тяжкую работу. — Вместо чтения рус. текста «привычная к молотьбе» в слав.: «еже любити прение». LXX вместо ladusch (молотить), очевидно, читали ladun (от dun судить, препираться). Вместо чтения рус. текста «Иуда будет пахать» LXХ гл. jacharo ch (от charach) приняли в несоответствующем контексту значении — быть немым, молчать, а jesaded (боронить) пунктировали, как jeschadede (от schadad — превосходить силою, осиливать).

Ос 10:12. Сейте себе в правду, и пожнете милость; распахивайте у себя новину, ибо время взыскать Господа, чтобы Он, когда придет, дождем пролил на вас правду.

Пророк призывает к обращению от греховной жизни. «Пожнете милость» — с евр.: пожните милость. «Распахивайте у себя новину» — образное выражение, имеющее смысл: оставьте греховную жизнь, приготовьте почву для новой жизни. — В слав. вместо слов «пожнете милость» (lephi chesed) читали — «соберите плод живота», греч. εις καρπον ζωής (LXX читали по-видимому liphl-chajjim). Вместо слов «дождем пролил на вас правду» в слав.: «дондеже приидут вам жита правды».

Ос 10:13. Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты надеялся на путь твой, на множество ратников твоих.

Вместо слов «вы возделывали нечестие»; в слав.: «вскую премолчасте нечестие» ινατί παρεσιωπήσατε ασεβειαν : глагол charaschtem (пахали) LXX, как и в ст. 11 пpиняли в значении «молчать» а ινατί (вcкую) взято, вероятно, из конца ст. 12, причем вместо la chem (для Вас) LXX читали lamah (зачем).

Ос 10:14. И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми.

Возвещая разрушение твердынь Израиля пророк употребляет сравнение: «как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми». Салман, без сомнения, есть сокращенное имя (ср. 1Пар 4:29, где eltholad (Нав 15:30) стоит в форме tholad; и Ос 10:8, где назв. beithaven в форме аven) Салманассара. Под этим Салманассаром разумеют одного из царей ассирийских (Салманассар III, 783−773; Салман IV, 727−722) или Салманассара царя Моавитского, упоминаемого в торжественной надписи Пиглота Пелассара III. (745−727). «Бет-Арбел» — город в Галилее, между Сепфорисом и Тивериадой, соответствующей теперешнему Ибриду. О времени и обстоятельствах разрушения этого города сведений кроме Ос 10:14, не сохранилось. Слова — «мать была убита с детьми» представляет, по-видимому, пословицу, которой обозначалась высшая степень бесчеловечности (ср. Быт 32:12). Все изречение пророка имеет в виду указать на крайнюю тяжесть предстоящего народу Израильскому поражения. — В слав. т. вместо слов: «как Салман разрушил Бет-Арбел» читается «якоже (погибе) князь Саламан от дому Иеровоамля». LXX, очевидно, вместо Keschod (разрушил) читали Kesar (как князь) затем евр. beit повяли в смысле нарицательном дом, а все сравнение отнесли к факту убиения мадиамского царя Салмана Гедеоном (Суд 7:21). Гедеон носил прозвание Иеровоала (Суд 6:32) вследствие чего и получилось чтение «от дому Иеровоамля». (Ал. и Синайск. код чит. ´Ιεροβααλ).

Ос 10:15. Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше.

Вместо слов «вот, что причинит вам Вефиль» (beith-el) в слав. «тако сотворю вам, доме Исраилев». LXX евр. beith-el перевели свободно οίκος τσΰ ᾿Ισραήλ.

комментарии Лопухина на книгу пророка Осии, 10 глава

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.