Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Ответная речь Иова на речь Елифаза. 1−7. Естественность ропота. 8−27. Желание смерти в виду невозможности переносить страдания, особенно без поддержки со стороны друзей. 28−30. Просьба к друзьям внимательнее, вдумчивее отнестись к его речам.

Иов 6:1. И отвечал Иов и сказал:

Иов 6:2. о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!

Иов 6:3. Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.

Так как Елифаз начинает свою первую речь с упрека Иову в малодушии (Иов 4:5), то последний и старается прежде всего освободиться от подобного обвинения. Его «слова неистовы» («ῥὴματὰ φαῦλα» LXX — злы; «λόγοι κατάπικροι» Симмаха — полны горечи, но ни в каком случае не «вздорны», «неразумны», как переводит Делич, ср. ст. 28−30); они полные горячности, раздражительности (ст. 1, евр. «каси», «ὀργὴ» LXX ср. Иов 5:2), но это вполне понятно. Жалобы Иова естественны в виду необыкновенных страданий; своею тяжестью они превосходят тяжесть песка морского (Притч 27:3; Сир 22:15), неисчислимее этого последнего (Быт 22:17; 32:12,41:49; Иер 33:22; Авв 1:9). Поэтому если сравнить его нетерпеливость, горячность с бедствиями, то она окажется по сравнению с ними малою.

Иов 6:4. Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.

Причина столь необыкновенных страданий в том, что против него, Иова, восстал сам Бог. Он, как «ратоборец» (Иер 20:11), причиняет ему такие страшные страдания, какие наносятся отравленными, «палящими» стрелами (Пс 7:14).

Иов 6:5. Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

Иов 6:6. Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

Иов 6:7. До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

Образное выражение мысли об естественности жалоб. Если неразумные животные (осел и бык) не выражают недовольства без причины, то тем более не сделает этого человек, существо разумное. Как неприятен без соли хлеб и яичный белок, так неприятны и жалобы. И если тем не менее Иов жалуется, то, очевидно, потому, что вынужден. Вынужден же он тем, что все время живет невыносимо тяжелою («отвратительною» — ст. 7) мыслью о постигшем горе, возможности которого даже не представлял («не хотела коснуться душа моя») в дни былого счастья (Иов 29:18−20).

Иов 6:8. О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!

Иов 6:9. О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!

В виду тяжести страданий жалобы Иова естественны и понятны, естественно и соединенное с ними (Иов 3:3−11 и д.) желание смерти. Чем скорее она наступит, тем лучше, поэтому Иов желает умереть от быстро поражающей руки Божией (ст. 9 ср. Ис 38:12−13).

Иов 6:10. Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

Близкая, скорая смерть составила бы для Иова утешение: он умер бы с сознанием, что «не отвергся изречений Святаго», остался верным Его заповедям (Иов 23:12), а это сознание является для него, как благочестивого человека, отрадою (Пс 118:50).

Иов 6:11. Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?

Иов 6:12. Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?

Иов 6:13. Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?

Высказанное в 9 ст. желание скорейшего наступления смерти мотивируется еще и тем, что у Иова не хватает сил для перенесения страданий (ст. 13). Он обыкновенный смертный человек с чувствительною к болезни плотью («не камень» и «не медь» — ст. 12), терпение его может истощиться. Он мог бы еще терпеть, желать продолжения жизни, если бы предвиделся какой-нибудь исход из скорби; но его нет (ст. 11). Терпение не может быть поддержано ни телесными, ни душевными силами.

Иов 6:14−21. Не находя в себе сил для перенесения страданий, Иов рассчитывал почерпнуть их в сочувственном отношении к себе со стороны друзей, но обманулся. Желание смерти не ослабевает.

Иов 6:14. К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.

Синодальное чтение второй половины стиха представляет неправильную передачу текста союз «не» «и» переведен выражением «если только», и вставлено отсутствующее в оригинальном тексте отрицание «не» (не оставил). В буквальном переводе весь стих читается так: «к страждущему должно быть сожаление от друга его, и он оставляет страх к Вседержителю». Остающаяся и при такой передаче подлинника невразумительность заставляет экзегетов прибегать к различным толкованиям. Делич понимает союз «и» в значении «иначе» и все место переводит так: «страждущему должно быть оказано со стороны его друга сострадание, иначе он оставит страх Господень», т. е. страждущий без поддержки со стороны друзей может впасть в отчаяние. Другие предлагают такое чтение: «страждущему должно быть оказано сожаление, даже (и) тому, который оставил страх Вседержителя», т. е. был действительно виновен (Вигуру. Руководство к чтению и изучению Библии. Перевод с французского издания с дополнительными примечаниями В. В. Воронцова. 2 т., вып. 2, с. 265). Но подобное понимание не находит подтверждения в кн. Иова. Его друзья прямо утверждают, что страдания виновного вызывают не сострадание, а чувство ужаса и трепета (Иов 18:20). И если подобного взгляда они держатся и в момент произношения Иовом речи гл. VI (Иов 6:20), то едва ли бы он стал просить их о сострадании. Естественнее чтение и понимание Делича: Иов ищет сочувствия и поддержки со стороны друзей, чтобы не впасть в полное уныние, отчаяние; он близок к нему, так как сам не в состоянии ободрить себя (ср. 11−18).

Иов 6:15. Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,

Иов 6:16. которые черны от льда и в которых скрывается снег.

Иов 6:17. Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.

Иов 6:18. Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Надежды Иова на друзей не оправдались: они «неверны» — обманули его ожидания. Их непостоянство в чувствах напоминает непостоянство потоков (χειμάρρους LXX — «зимний поток»), которые бывают полны водою только во время таяния снега, а при наступлении тепла мелеют и во время жары совсем исчезают, бесследно теряются в песках пустыни.

Иов 6:19. смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,

Иов 6:20. но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.

Безводные летом, они обманывают ожидающих встретить в них воду караваны (евр., выражения «архот» и «галикот», переведенные «дороги», «пути», означают «поезд путешественников», «караван») Савеян (см. толков. 15 ст. 1 гл.) и Фемы (потомки Измаила от сына этого имени, жившие в Аравии и торговавшие с Египтом) (Быт 25:15:37.25; Ис 21:14).

Иов 6:21. Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.

Так точно в ничто обратилась дружба прежних друзей: при виде пораженного страшною болезнью Иова они испугались, признали в нем грешника (Иов 18:10), положение которого не может вызывать сочувствия.

Иов 6:22. Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;

Иов 6:23. и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

Иов ничем не вызвал подобной перемены в отношении к себе друзей: он не требовал и не требует от них какой-нибудь жертвы, полагающей конец дружбе (Притч 25:17).

Иов 6:24. Научи́те меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.

Иов 6:25. Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?

Иов 6:26. Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.

Иов 6:27. Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.

Не правы друзья, изменив чувствам дружбы, не правы они и в роли обвинителей Иова. Иов согласился бы с друзьями, если бы они указали действительные погрешности в его речах и словах. Он замолчал бы пред правдою (ст. 24−25). Но ведь друзья порицают слова, принадлежащие ветру, слова отчаявшегося (точный перевод ст. 26 будет такой: «порицать ли слова вы думаете? Но ветру принадлежат слова отчаявшегося»), т. е. думают доказать его виновность нечаянно вырвавшимися в состоянии отчаяния, горячности словами, преувеличенность которых очевидна. Основываясь только на таких выражениях, друзья относятся к Иову, как безжалостные кредиторы к юному сироте, наследнику их должника («нападаете на сироту» — ст. 27, точнее: «бросаете жребий касательно сироты»); они готовы даже продать его (евр. «тикру», переводимое «роете яму», происходит от глагола «кара», означающего и «покупать» — Втор 2:6; Ос 3:2. Уподобление друзей купцам во второй части ст. 27 вполне соответствует уподоблению их кредиторам в первой).

Иов 6:28. Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?

Слова Иова полны горячности, но они, безусловно, справедливы.

Иов 6:29. Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.

Иов 6:30. Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

Уверенный в своей правоте, вполне способный отличить ложь от истины (ст. 30), Иов требует, чтобы друзья «пересмотрели» — изменили свое отношение к нему.

комментарии Лопухина на книгу Иова, 6 глава

ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.