БиблияИс Исаия 15:9 › толкование отцов церкви

Толкование: Исаия 15:9

Толкование:
Исаия 15:9

Исаия 15:9 — Синодальный перевод:
потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон ещё новое — львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране.

Иоанн Златоуст (~347−407)

потому что воды Димона наполнились кровью, и Я наведу на Димон еще новое — львов на убежавших из Моава и на оставшихся в стране

«Воды Димона наполнились кровью». Это, кажется мне, два речных потока, куда бежали беглецы, но арабы, знакомые с местностью, пришедши и сюда, умертвили бежавших. Потому пророк прибавляет: «наведу бо на Димона Аравляны, и возму семя Моавле и Ариилево и останок Адаминь, и послю на вселенную ради нищеты и шатания».

Источник: Толкование на пророка Исаию.

Ефрем Сирин (~306−373)

Вода бо Димоня наполнится крове, наведу бо на Димона. Этим изображается великое побоище, так что от трупов людских испортится вода. Помыслю о спасшихся от Моава… и останке земли, то есть сын властителя возвратится и пойдет на тех, которые спаслись и остались на земле.

Источник: Толкование на книгу пророка Исаии.

Иероним Стридонский (~347−419/20)

потому что воды Димон наполнились кровью. Ибо Я положу на Димон придаток, — льва на убежавших из Моава и на оставшихся в земле

Потому что воды Дибона наполнились кровию. Там, где прежде, вследствие орошения полей и всюду протекающих потоков, было изобилие, там, по причине множества убитых, будут течь ручьи крови.

Ибо Я положу на Дибон придаток, — льва на убежавших из Моава и на оставшихся в земле. Чтобы кто-либо не подумал, что это ошибка писца и желая исправить ошибку, не допустил ея, (следует заметить, что) один и тот же город пишется и через букву м и чрез букву б, и из этих названий Димон значит молчание, а Дибон — текущий. Так как и то и другое имя могут быть применены к этому месту вследствие тихо текущих здешних вод, то этот городок и доселе называется безразлично и Димоном и Дибоном. Что же касается слов: Я положу на Дибон придаток, которые могли возбуждать недоумение, то он в следующем стихе объяснил, что это такое, сказав: льва на убежавших из Моава и на оставшихся в земле, — что и бросившиеся в бегство будут истреблены зверями. Впрочем льва можно объяснять и в метафорическом смысле, в смысле царя врагов, — что от его силы, как от рыкающего льва, никто не может убежать.

Источник: Толкование на книгу пророка Исайи. Книга пятая.


См. Толкование на Ис 15:3

Источник: Толкование на книгу пророка Исайи. Книга шестая.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.