Иоанн Златоуст (~347−407)
моав коноб упования моего: на Идумею наложу сапог мой: мне иноплеменницы покоришася
Моему народу Я дам такую силу, что он одолеет иноплеменников и подчинит себе моавитян и идумеян. Определеннее это выражено в пятьдесят девятом псалме. Яснее и вразумительнее перевел это место Акила, пятый переводчик, у которого сказано: «Моав — мой умывальный сосуд», иначе — вместилище воды для омовения. Мне известно со слов одного еврея тайное предание, что этим выражением в таинственном смысле указывается происхождение Христа по плоти от рода Моава — чрез моавитянку Руфь, от которой произошел Давид царь, из семени которого родился по плоти Христос Мне же кажется, что чрез это и Моаву Бог обещает благодать призвания чрез возрождение водою. А если действительно обещается это Моаву, то мы имеем право думать подобное и об остальных язычниках, что подтверждается и дальнейшем. Идумеи происходили от возненавиденного (Богом) Исава.
Итак (Бог говорит): Я наложу свой сапог на самую страну того, которого Я возненавидел, — значит: Я войду в страну прежних врагов, принимая их как друзей.
Источник: Беседа на псалом 107.
Феодорит Кирский (386/93−~457)
«Моав коноб упования Моего: на Идумею наложу сапог Мой: Мне иноплеменницы покоришася». Народу Моему дам такую силу, что возобладает над иноплеменниками, примет в подданство Моавитян и Идумеев. Но подробнее объяснили мы сие в псалме пятьдесят девятом.