Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
И вышел Иисус в терновом венке и в пурпурной мантии, и сказал Пилат: — Вот, Человек!
И тут вышел Иисус в терновом венце и багровом плаще. Пилат им говорит: — Вот этот Человек.
Современный перевод РБО
И вышел Иисус в колючем венке и пурпурном плаще. «Вот этот человек!» — говорит им Пилат.
И вышел Иисус в терновом венце и пурпурном одеянии. «Вот Этот Человек!» — сказал им Пилат.
Тогда Иисус вышел в терновом венце и в пурпурной мантии. Пилат сказал им: «Вот Этот Человек!»
И вот Иисус вышел в венке из колючек и в багряной накидке. Тогда Пилат сказал им: «Вот Тот Человек!»
И вот Иисус вышел к ним в венке из колючек и в багряной накидке. И сказал им Пилат: "Вот Он!"
Вышел тогда Иисус наружу в терновом венце и пурпурном одеянии. И говорит им Пилат: вот Человек.
— Вот, человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии.
Вышел Иисус в венке из терновника и пурпурном плаще. Пилат сказал: — Вот Он, смотрите!
Тогда вышел Иисус с терновым венком на голове и в пурпурной мантии. Пилат сказал им: "Взгляните на этого человека!"
Вышел Иисус в венке из колючек и пурпурном плаще. Пилат сказал: «Вот этот человек!».
В это время вышел Иисус в терновом венце и в пурпурной мантии. Пилат сказал им: вот этот Человек.
Тогда вышелъ Іисусъ, въ терновомъ вѣнцѣ и багряницѣ. И Пилатъ сказалъ имъ: вотъ человѣкъ!
изиде же Иисусъ въ нъ нося трьнянъ веньць и багъряну ризу. и глагола имъ Се Человекъ
И҆зы́де же во́нъ і҆и҃съ, носѧ̀ терно́венъ вѣне́цъ и҆ багрѧ́нꙋ ри́зꙋ. И҆ глаго́ла и҆̀мъ: сѐ, чл҃вѣ́къ.
Изы́де же вон Иису́с, нося́ терно́вен вене́ц и багря́ну ри́зу. И глаго́ла им: се Челове́к.