Итак, сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жребий, чей будет, — да сбудется речённое в Писании: «разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий». Так поступили воины.
— Не будем её рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии».[127] Это и сделали солдаты.
Они меж собой решили: — Не будем ее разрывать, а кому она достанется — определим по жребию. Это случилось во исполнение слов Писания: «Разделили меж собой Мою одежду, одеяние Мое делили по жребию». Так воины и поступили.
Современный перевод РБО
«Не будем ее рвать, — сказали они друг другу. — Лучше бросим жребий, кому достанется». Потому что должны были исполниться слова Писания: «Разделили меж собой одежду Мою — бросали жребий о Моем одеянии», — что воины и сделали.
Воины сказали друг другу: «Не будем рвать его, а бросим жребий, кому достанется!» Так исполнились [слова] Писания: «Разделили одежды Мои между собой, и жребий бросили об одеянии Моем».[8] Это и сделали воины.
Они сказали друг другу: «Не станем разрывать его, а бросим жребий, кому достанется», — чтобы исполнилось сказанное в Писании: "Разделили Мою одежду между собой и о Моём одеянии бросали жребий". Так поступили воины.
Тогда солдаты сказали друг другу: «Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется». Так всё произошло во исполнение Писаний, где сказано: «Они разделили между собой мою одежду и за мою ризу бросили жребий». Так солдаты и сделали.
Тогда они сказали друг другу: "Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется". Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано: "Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется". Так солдаты и сделали.
Сказали они друг другу: не будем рвать его, но бросим о нем жребий, чей будет. Да исполнится Писание: Разделили одежды Мои между собою и об одеянии Моем бросили жребий. Воины это сделали.
— Не будем его рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому он достанется. Это случилось для того, чтобы исполнилось сказанное в Писании: "Они разделили между собой Мои ризы и бросали жребий о Моей одежде". Солдаты это исполнили.
и солдаты решили: «Не будем его рвать, а лучше разыграем», — чтобы исполнились слова Писания:Они поделили мою одежду, о моих одеяниях бросали жребий.Так они и поступили.
и они сказали друг другу: "Не стоит рвать его на куски, давайте бросим жребий". Так случилось, чтобы исполнились слова Еврейских Писаний: "Они делили между собой мою одежду и тянули жребий из-за моего хитона". Вот почему солдаты делали всё это.
Солдаты решили так: «Давайте не будем его полосовать, а кинем жребий, кому достанется». Это все было нужно, чтобы исполнилось Писание, как сказано: «Делят ризы Мои меж собою, об одежде Моей бросают жребий». Это и сделали солдаты.
Тогда они решили между собой: не станем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется. В этом исполнились слова, сказанные в Писании: разделили они одежды Мои между собой и о нижнем одеянии Моем бросали жребий. (Пс 21:19)
не станемъ раздирать его, а кинемъ жеребій, кому онъ достанется. Такъ сбылось сказанное въ Писаніи: раздѣлили ризы Мои по себѣ, и объ одеждѣ Моей метали жребій. (Псал. 21:19.) Вотъ что сдѣлали воины.
Рѣ́ша же къ себѣ̀: не предере́мъ є҆гѡ̀, но ме́тнемъ жрє́бїѧ ѡ҆ не́мъ, комꙋ̀ бꙋ́детъ: да сбꙋ́детсѧ писа́нїе, глаго́лющее: раздѣли́ша ри̑зы моѧ̑ себѣ̀ и҆ ѡ҆ і҆маті́смѣ мое́й мета́ша жрє́бїѧ. Во́ини ᲂу҆̀бо сїѧ̑ сотвори́ша.
Ре́ша же к себе́: не предере́м его́, но ме́тнем жре́бия о нем, кому́ бу́дет, да сбу́дется Писа́ние, глаго́лющее: раздели́ша ри́зы Моя́ себе́ и о имати́сме Мое́й мета́ша жре́бия. Во́ини у́бо сия́ сотвори́ша.