Библия Ин От Иоанна 10:24 › сравнение

От Иоанна 10:24

Сравнение:
От Иоанна 10:24


Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

Вокруг Него собрался народ. — Сколько Ты ещё будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.

И вот Его окружили иудеи и стали спрашивать: — Как долго еще Ты будешь вынимать из нас душу? Если Ты Христос, прямо так нам и скажи!

Современный перевод РБО

Его обступили влиятельные люди и стали говорить Ему: «До каких пор Ты будешь испытывать наше терпение? Скажи нам прямо, Ты — Помазанник?»

окружили Его иудеи и сказали: «Долго ли будешь держать нас в неизвестности? Если Ты — Мессия, скажи нам это прямо».

Тут иудеи окружили Иисуса и спрашивали у Него: «Долго ли Ты будешь держать нас в недоумении? Если Ты Христос, скажи нам прямо».

Вокруг Него собрались иудейские предводители и стали Его расспрашивать: «Как долго ещё нам недоумевать, Кто Ты Такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо».

Вокруг Него собрались иудеи и стали Ему говорить: "Как долго ещё нам недоумевать, кто Ты такой? Если Ты Христос, то скажи нам прямо".

Тогда окружили Его Иудеи и говорили Ему: доколе будешь Ты томить душу нашу? Если Ты Христос, скажи нам открыто.

Вокруг Него собрались иудеи. — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Мессия, то так и скажи нам.

Евреи обступили Его и спросили: — Долго ли Ты будешь держать нас в неведении? Скажи нам прямо, Ты — Помазанник?

И вот, иудеяне окружили его и сказали ему: "Сколько еще ты будешь держать нас в неведении? Если ты Мессия, скажи же нам это прямо!"

Священники обступили Его и говорят: «Долго ли будешь казнить нам душу?! Если Ты — Христос, так и скажи».

Его обступили иудеи и стали спрашивать у Него: до каких пор Ты будешь смущать наши души? Если Ты — Христос, то скажи нам об этом открыто.

Тутъ Іудеи обступили Его, и говорили Ему: долго ли Тебѣ держать насъ въ недоумѣніи? Естьли Ты Христосъ: скажи намъ прямо.

объидошя же И иудеи. и глаголааху Ему доколе душя нашя въ землеши. аще Ты еси Христосъ. рьци намъ не обинуяся

Ѡ҆быдо́ша же є҆го̀ і҆ꙋде́є и҆ глаго́лахꙋ є҆мꙋ̀: доко́лѣ дꙋ́шы на́шѧ взе́млеши; а҆́ще ты̀ є҆сѝ хрⷭ҇то́съ, рцы̀ на́мъ не ѡ҆бинꙋ́ѧсѧ.

Обыдо́ша же Его́ иуде́е и глаго́лаху Ему́: доко́ле ду́ши на́ша взе́млеши? А́ще Ты еси́ Христо́с, рцы нам не обину́яся.

Параллельные ссылки — От Иоанна 10:24

Синодальный перевод:
Мф 11:3; Мф 26:63; Мк 14:61; Лк 3:15; Лк 22:67-70; Ин 1:19; Ин 8:25; Ин 8:53; Ин 9:22; Ин 11:14; Деян 18:5; 2Кор 3:12; 3Цар 18:21.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.