Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь — Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
Будешь ты пить молоко народов и царственной грудью будешь вскормлен. Тогда ты узнаешь, что Я, Господь, — твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова.
Народы тебя молоком напитают и цари твоими кормилицами будут, и узнаешь тогда, что Я — Господь, твой Спаситель и Избавитель, Мощь Иакова.
Современный перевод РБО
Ты молоко будешь сосать из сосцов чужих народов, их цари тебе кормилицами будут. И ты поймешь, что Я, Господь, — твой Спаситель, Избавитель твой, Сильный Бог Иакова.
Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.
Ты будешь питаться молоком народов, будешь питаться от царской груди, и узнаешь, что Я Господь — твой Спаситель, твой Искупитель — Сильный Иакова.
Как ребёнок, пьющий молоко матери, ты получишь от других народов всё, что тебе нужно. Ты „выпьешь” богатства царей и тогда узнаешь, что Я — Господь, Который тебя спасает, увидишь, что великий Бог Иакова тебя хранит.
Как ребёнок, пьющий молоко матери, ты получишь от других народов всё, что тебе нужно. Ты выпьешь богатства царей и тогда узнаешь, что Я — Господь, Который тебя спасает, что великий Бог Иакова тебя хранит.
И будешь насыщаться молоком народов и питаться богатством царей, и узнаешь, что Я Господь Спаситель твой и Избавитель твой Бог Израилев.
И҆ и҆зссе́ши млеко̀ ꙗ҆зы́кѡвъ и҆ бога́тство царе́й снѣ́си, и҆ ᲂу҆разꙋмѣ́еши, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ гдⷭ҇ь сп҃са́ѧй тѧ̀ и҆ и҆збавлѧ́ѧй тѧ̀ бг҃ъ і҆и҃левъ.
И изссеши млеко языков и богатство царей снеси, и уразумееши, яко Аз Господь Спасаяй тя и Избавляяй тя Бог Израилев.