и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
и обо мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто, с дерзновением возвещать тайну благовествования,
и обо мне, чтобы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, Пс 50:17; Мф 13:11; Деян 4:29; 2Кор 3:12; 2Кор 6:11; Еф 3:4-9; Флп 1:5-7,17,27; 2Фес 3:1; Откр 14:6.
Синодальный 1947
и о мне, дабы мне дано было слово — устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,
Синодальный 1902
и о мнѣ, дабы мнѣ дано было слово, устами моими открыто съ дерзновеніемъ возвѣщать тайну благовѣствованія,
Синодальный 1900
и о мнѣ, дабы мнѣ дано было слово, устами моими открыто съ дерзновеніемъ возвѣщать тайну благовѣствованія,
и о мнѣ, дабы мнѣ дано было слово, устами моими открыто, съ дерзновеніемъ, возвѣщать тайну Евангелія,
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.