«И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого».
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого.
И на том месте, где сказано им: «Вы не Мой народ», там они названы будут сынами Бога живого.
«И на том месте, где сказано им: „Вы не Мой народ“, там названы будут сынами Бога живого». Ос 1:10; Соф 2:11.
Синодальный 1947
и на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого».
Синодальный 1902
И на томъ мѣстѣ, гдѣ сказано имъ: «вы не Мой народъ», тамъ названы будутъ сынами Бога живаго (Осія 1, 10).
Синодальный 1900
И на томъ мѣстѣ, гдѣ сказано имъ: вы не Мой народъ, тамъ названы будутъ сынами Бога живаго (Осія 1,10).
И въ томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ сказано имъ: вы не Мой народъ, будутъ названы сынами Бога живаго. (Осіи 1:10.)
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.