Библия › Стронг › G2763 › в тексте Библии
Найдено: 3 стиха (всего 3).
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις
Зрабіўшы ж нараду, яны купілі за яго поле ганчара, каб хаваць чужынцаў.
І зрабіўшы нараду, купілі на іх поле ганчара для пахаваньня чужынцаў;
І, учыніўшы раду, купілі за іх поле ганчара для пахавання вандроўнікаў.
Парадзіўшыся, купілі за іх поле ганчарова на пахоў чужан.
Зрабіўшы-ж нараду, купілі за іх зямлю ганчара́, каб харанíць чужы́нцаў.
І, зрабіўшы нара́ду, яны купілі на іх поле ганчара для пахава́ння чужы́нцаў.
Яны параіліся і купілі на іх поле ганчара для пахавання чужаземцаў.
І, зрабіўшы нараду, яны купілі за іх поле ганчара пахавання чужаземцаў.
Учыніўшы ж нараду (яны) купілі за іх поле ганчара для пахаваньня чужынцаў.
І зрабіўшы нараду, купілі за іх ганчарова поле для пахаваньня чужаземцаў.
І парадзіўшыся, купілі за іх ганчарова поле для хавання падарожных.
І зрабіўшы нараду, купілі за іх поле ганчара, на хаваньне падарожных.
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι κύριος
і далі іх за поле ганчара, як загадаў мне Госпад».
і далі іх за поле ганчара, як сказаў мне Гасподзь.
ды далі іх за поле ганчара, як мне сказаў Госпад».
І далі іх за поле ганчарова, як Спадар прызначыў імне».
і далі іх за зямлю ганчара́, як сказаў мне́ Го́спад.
і далí іх за поле ганчара, як сказаў мне Гасподзь».
і далі іх за поле ганчара, як сказаў мне Пан».
і далі іх за ганчарова поле, як загадаў мне Госпад».
і аддалі іх за поле ганчара, як сказаў мне Госпад.
І далі іх за зямлю ганчара, як сказаў мне Госпад».
ды далі іх за ганчарова поле, як пастанавіў мне Госпад».
і далі іх за ганчарова поле, як пастанавіў мне Пан».
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого?
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν
Ці ня мае ўлады ганчар над глінаю, каб з таго самага месіва зрабіць адно начыньне на пашану, а другое — на ганьбу?
Ці ж ня мае ганчар улады над глінаю, каб з таго самага месіва зрабіць адзін посуд на ганаровае ўжываньне, а другі — на буднае?
Ці ж ганчар над глінай не мае ўлады, каб з таго самага месіва зрабіць адну пасудзіну для пачэснага ужытку, а другую — для непачэснага?
Альбо ці ня мае ўлады ганчар над глінаю, каб із таго самага месіва зрабіць адну судзіну да славы, а другую да няславы?
Ці ня ўладны ганчар пад глінаю, каб з таго-ж ме́сіва зрабіць адно начыньне дзеля пашаннасьці, а другое дзеля не́пашаннасьці?
Хіба́ ж ганчар не ма́е ўлады над глінаю, каб з таго самага ме́сіва зрабіць адну пасудзіну для пачэ́снага ўжы́тку, а другую для непачэ́снага?
Ці не мае ўлады ганчар над глінаю, каб з таго ж месіва зрабіць адно начынне для пачэснага ўжытку, а другое — для непачэснага?
Ці ганчар не мае ўлады над глінаю: з адной і той жа сумесі зрабіць адзін посуд для ганаровага ўжытку, другі — для штодзённага?
Ці ня мае ўлады ганчар над глінай, каб з таго ж месіва зрабіць адзін посуд для чэсьці, а другі — для штадзённага ўжытку?
Ці ня ўладны ганчар над глінаю, каб з тагож месіва зрабіць адну судзіну на пачэсную патрэбу, а другую на нізкую?