Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Откровение
глава 16 стих 15

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Откровение 16:15 / Откр 16:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S
ὡς как 5613 ADV
κλέπτης. вор. 2812 N-NSM
μακάριος Блажен 3107 A-NSM
 3588 T-NSM
γρηγορῶν бодрствующий 1127 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τηρῶν соблюдающий 5083 V-PAP-NSM
τὰ  3588 T-APN
ἱμάτια одежды 2440 N-APN
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
γυμνὸς нагой 1131 A-NSM
περιπατῇ ходил он 4043 V-PAS-3S
καὶ и 2532 CONJ
βλέπωσιν видели 991 V-PAS-3P
τὴν  3588 T-ASF
ἀσχημοσύνην безобразие 808 N-ASF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Откровение 16:15

Се, 2400 иду 2064 как 5613 тать: 2812 блажен 3107 бодрствующий 1127 и 2532 хранящий 5083 одежду 2440 свою, 846 чтобы 2443 не 3361 ходить 4043 ему нагим 1131 и 2532 чтобы не увидели 991 срамоты 808 его. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Откровение 16:15

ίδού aor. imper. act. от όράω (G3708) видеть.
έρχομαι (G2064) praes. ind. med. (dep.) приходить.
κλέπτης (G2812) вор. Акцент ставится на неожиданности прихода.
μακάριος (G3107) блаженный, счастливый.
γρηγορών praes. act. part. (subst.) от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, следить.
τηρών praes. act. part. от τηρέω (G5083) хранить, защищать.
γυμνός (G1131) обнаженный. Об отвращении иудеев перед наготой см. ВВС.
περιπατή praes. conj. act. от περιπατέω (G4043) ходить. Священник следил за храмом внутри его стен, тогда как начальник храмовой стражи обходил храм кругом, от часового к часовому, держа горящий факел. Если кто-л. из охраны не был бдителен и не обращался к нему со словами: «Мир тебе, охранник Храмовой горы!» это значило, что он спит. В таком случае начальник имел право побить солдата своим жезлом и сжечь его одежду (М, Middoth, 1:2).
βλέπωσιν praes. conj. act. от βλέπω (G991) видеть. pl. используется в безличном значении и придает гл. значение pass., «его позор виден»
άσχημοσύνη (G808) позор, нечестивость. Возможно, это эвфемизм для обозначения интимных частей тела (Mounce; BAGD).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.