Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 6 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 6:6 / Евр 6:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
παραπεσόντας, отпавших, 3895 V-2AAP-APM
πάλιν опять 3825 ADV
ἀνακαινίζειν обновлять 340 V-PAN
εἰς для 1519 PREP
μετάνοιαν, покаяния, 3341 N-ASF
ἀνασταυροῦντας распинающих 388 V-PAP-APM
ἑαυτοῖς собой самими 1438 F-3DPM
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
παραδειγματίζοντας. выставляющих на позор. 3856 V-PAP-APM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Евреям 6:6

и 2532 отпадших, 3895 опять 3825 обновлять 340 покаянием, 3341 когда они снова 388 распинают 388 в себе 1438 Сына 5207 Божия 2316 и 2532 ругаются 3856 [Ему].

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 6:6

παραπεσόντας aor. act. part. (cond.) от παραπίπτω (G3895) отпадать, сбиваться с пути, пропускать; позже в богословском значении, отпадать, становиться отступником (BAGD; GELTS, 355). Это ничего не говорит об их предыдущем духовном состоянии. Это значит лишь, что они сбились с пути и не способны принять то, что дает Христос (Hughes; ВВС; DLNT, 73−76). Это параллель к предшествующим причастиям. Может относиться к тем, кто хочет вернуться к иудаизму и попытаться «начать все сначала» чтобы избежать преследований.
άνακαινίζειν praes. act. inf. от άνακαινίζω (G340) обновлять, возобновлять. Эпэкз. inf. объясняет, что невозможно сделать.
εις (G1519) к. Предлог обозначает направление к цели.
άνασταυροΰντας praes. act. part. асс. masc. pl. от άνασταυρόω (G388) распинать снова, поднимать на крест. Причинное part. указывает, почему для таких людей невозможно покаяться и начать все заново (Hughes; Bruce). О значении предложного сочетания («снова») см. МН, 295; (или же другое вероятное значение: «вверх» то есть «поднимать вверх на крест» [Lindars, "The Rhetorical Structure of Hebrews" NTS 35 (1989): 37; Braun; Weiss; CCFJ, 1:109]).
έαυτοϊς dat. pl. от έαυτοΰ (G1438) себя самого; dat. преимущества: «для себя»
παραδειγματίζοντας praes. act. part. от παραδειγματίζω (G3856) демонстрировать публично, давать пример, подвергать позору (RWP; BAGD; Weiss). Если читатели собираются вернуться назад к иудаизму, они не смогут начать заново духовную жизнь. Для этого им понадобится вторично распять Христа, подвергнув Его публичному позору. По этой причине они должны продолжать двигаться к зрелости, невзирая на трудности, проблемы и преследования, которые ждут их на пути.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.