Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Евреям
глава 11 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Евреям 11:3 / Евр 11:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Πίστει Верой 4102 N-DSF
νοοῦμεν понимаем 3539 V-PAI-1P
κατηρτίσθαι [что] наладились 2675 V-RPN
τοὺς  3588 T-APM
αἰῶνας века́ 165 N-APM
ῥήματι словом 4487 N-DSN
θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
μὴ не 3361 PRT-N
ἐκ из 1537 PREP
φαινομένων являющегося 5316 V-PEP-GPN
τὸ  3588 T-ASN
βλεπόμενον видимое 991 V-PPP-ASN
γεγονέναι. случиться. 1096 V-2RAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Евреям 11:3

πίστει dat. sing. от πίστις (G4102) вера (см. ст. 1). Dat. instr., «верой». Использование этого слова в этой главе служит обозначением перехода к новой теме.
νοούμεν praes. ind. act. от νοέω (G3539) понимать. Это обозначает умственное воеприятие в отличие от чувственного (Westcott).
κατηρτίσθαι praes. pass. inf. от каταρτίζω (G2675) приспосабливать, совершенствовать. Имеется в виду многообразие и единство творения. Временная форма обозначает, что изначальный урок творения остается нам для вечного пользования и применения (Westcott). Это слово использовалось в эллинистической литературе для обозначения сотворения мира, следовательно, имеет торжественный оттенок (Michel). Inf. используется в косвенной речи.
αιών (G165) век, мир (TDNT).
ρήμα (G4487) то, что произносится; слово. Здесь instr. dat.
φαινομένων praes. med. (dep.) part. от φαίνομαι (G5316) являться, быть видимым.
βλεπόμενον praes. pass. part. от βλέπω (G3793) видеть.
γεγονέναι perf. inf. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Inf. выражает результат (RG, 1003; BD, 207f). Отрицание относится к inf., так что фразу следует перевести: «так что видимое произошло от невидимого» (Hughes).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.