Номера Стронга: Титу
глава 1 стих 5
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Титу 1:5
Для 5484 того 5127 я оставил 2641 тебя 4571 в 1722 Крите, 2914 чтобы 2443 ты довершил 1930 недоконченное 3007 и 2532 поставил 2525 по всем 2596 городам 4172 пресвитеров, 4245 как 5613 я 1473 тебе 4671 приказывал: 1299Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Титу 1:5
χάριν (G5485) предл. с gen.·, из-за, для того, чтобы.
άπέλιπον aor. ind. act. от άπολείπω (G620) оставлять.
λείποντα praes. act. part. от λείπω (G3007) покидать; subst. part.; т. е., «остальное» «недостающее»
έπιδιορθώση aor. conj. med. от έπιδιορθόω (G1930) устанавливать дополнительно; приводить в порядок. О предложном сочетании см. RWP; МН, 313.' Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
καταστήσης aor. conj. act. от καθίστημι (G2525) избирать.
πρεσβυτέρους (G533) старейшина. О старейшинах в пастырских посланиях и сегодня см. Lea and Griffin, 159−62; TDNT; EDNT.
διεταξάμην aor. ind. med. (dep.) от διατάσσω (G1299) давать приказ, назначать, организовывать, повелевать.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008