Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Тимофею
глава 3 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Тимофею 3:7 / 2Тим 3:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

πάντοτε всегда 3842 ADV
μανθάνοντα учащихся 3129 V-PAP-APN
καὶ и 2532 CONJ
μηδέποτε никогда 3368 ADV-N
εἰς в 1519 PREP
ἐπίγνωσιν познание 1922 N-ASF
ἀληθείας истины 225 N-GSF
ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN
δυνάμενα. могущих. 1410 V-PNP-APN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Тимофею 3:7

πάντοτε (G3842) всегда.
μανθάνοντα praes. act. part. (adj.) асс. n. pl. от μανθάνω (G3129) узнавать через наставление (BAGD). Part, в n. pl. относится к женщинам из ст. 6, которые, очевидно, хотели послушать совет другого человека, но умы их стали такими ненадежными и деформированными, что они стали неспособны воспринять истинное знание (Guthrie). Praes. указывает на их постоянную привычку.
μηδέποτε (G3368) никогда.
έπίγνωσις (G2064) признание, знание (см. Кол 1:9).
έλθείν aor. act. inf. от έρχομαι (G1922) идти. Инфинитив-дополнение к последующему part. δυνάμενα praes. med. (dep.) part. (adj.) от δύναμαι (G1410) быть способным. Adj. part. без артикля подчеркивает особенность.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.