Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Тимофею
глава 1 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Тимофею 1:3 / 2Тим 1:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Χάριν Благодарность 5485 N-ASF
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ, [к] Богу, 2316 N-DSM
Которому 3739 R-DSM
λατρεύω служу 3000 V-PAI-1S
ἀπὸ от 575 PREP
προγόνων предков 4269 N-GPM
ἐν в 1722 PREP
καθαρᾷ чистой 2513 A-DSF
συνειδήσει, совести, 4893 N-DSF
ὡς как 5613 ADV
ἀδιάλειπτον непрестанное 88 A-ASF
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
τὴν  3588 T-ASF
περὶ о 4012 PREP
σοῦ тебе 4675 P-2GS
μνείαν упоминание 3417 N-ASF
ἐν в 1722 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
δεήσεσίν прошениях 1162 N-DPF
μου моих 3450 P-1GS
νυκτὸς ночью 3571 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ἡμέρας, днём, 2250 N-GSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Тимофею 1:3

έχω praes. ind. act. (G2192) иметь.
χάριν έχ τώ θε «я благодарю Бога» «я воздаю хвалу Богу». Это слово обозначает благодарность человека, который удостоился милости от своего благодетеля; в те времена это слово часто употреблялось (TLNT; Spicq).
λατρεύω (G3000) praes. ind. act. служить. В особенности относится к отправлению религиозных, культовых обязанностей, использовалось в знач. поклоняться (BAGD; TDNT; TLNT). Praes. подчеркивает постоянную и нерушимую жизненную привычку: «я служил» (RWP).
πρόγονος (G4269) прародитель. Это значит, что в представлении Павла иудаизм был так близок к христианству, что он считал свое христианское служение продолжением служения иудейского (Guthrie).
έν (G1722) в. Предлог с местным значением указывает на духовную сферу, в которой производится работа (Ellicott).
συνείδησις (G4893) совесть (см. Рим 2:15).
αδιάλειπτος (G88) непрерывный, непрекращающийся (см. 1Фес 1:2; Josephus, Wars, 5:71; 279; 298; ММ).
μνεία (G3417) напоминание, упоминание (см. 1Фес 1:2).
δέησις (G1162) мольба, молитва.
νυκτός και ημέρας (G3571; G2532; G2250) ночью и днем. Здесь gen. времени, указывающий на время, в которое производится действие (GGBB, 122−24).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.