Номера Стронга: 1 Тимофею
глава 4 стих 3
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Тимофею 4:3
запрещающих 2967 вступать 1060 в 1060 брак 1060 [и] употреблять 567 в пищу 1033 то, что 3739 Бог 2316 сотворил, 2936 дабы 1519 верные 4103 и 2532 познавшие 1921 истину 225 вкушали 3336 с 3326 благодарением. 2169Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Тимофею 4:3
κωλυόντων praes. act. part. от κωλύω (G2967) мешать, запрещать.
γαμείν praes. act. inf. от γαμέω (G1060) жениться. Inf. в косвенной речи как дополнение part.: «запрещающий вступать в брак»
άπέχεσθαι praes. med. (dep.) inf. от άπέχω (G588) держаться вдали от, воздерживаться от чего-л., с gen. Эти люди настаивали на том, что Христос уже установил новое время, и не различали новую эру, начавшуюся с воскресением Христа, и завершение уже начавшегося воскресения (William L. Lane, "First Timothy IV.1−3: An Early Instance of Over-Realized Eschatology" NTS 11 [1965]: 164−69).
βρώμα (G1033) то, что едят; пищат έκτισεν aor. ind. act. от κτίζω (G2936) создавать.
μετάλημψις (G3337) принятие, прием, разделение. (МН, 318).
εύχαριστία (G2169) благодарение.
έπεγνωκόσι perf. act. part. от έπιγινώσκω (G1921) признавать, точно знать. Предложное сочетание имеет директивное значение.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008