Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Тимофею
глава 2 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Тимофею 2:1 / 1Тим 2:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Παρακαλῶ Прошу 3870 V-PAI-1S
οὖν итак 3767 CONJ
πρῶτον сначала 4412 ADV-S
πάντων всех 3956 A-GPN
ποιεῖσθαι делать 4160 V-PPN
δεήσεις, прошения, 1162 N-APF
προσευχάς, молитвы, 4335 N-APF
ἐντεύξεις, заступления, 1783 N-APF
εὐχαριστίας, благодарения, 2169 N-APF
ὑπὲρ за 5228 PREP
πάντων всех 3956 A-GPM
ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Тимофею 2:1

Παρακαλώ praes. ind. act. от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать (см. Рим 12:1).
πρώτον πάντων прежде всего. Эти слова обозначают приоритет не по времени, а по важности (Guthrie).
ποιείσθαι praes. med. (dep.) inf. от ποιέω (G4160) делать, поступать. Это слово используется с причинным значением (BAGD; см. 1Фес 1:2). Inf. как дополнение основного гл.: «Я молю тебя сделать»
δέησις (G1162) ходатайство, прошение. Гл., от которого произошло имя, имеет значение «пользоваться моментом»; затем «добиваться аудиенции у царя»; пользуясь случаем, «предъявлять прошение». Это слово обычно обозначало прошение к старшему по должности, в папирусах оно постоянно используется, когда речь идет о послании к царю (Lock; Guthrie; MM; BS, 121f; Preisigke; TDNT).
έντευξις (G1783) молитва, молитва за кого-л. (BAGD).
ευχαριστίας (G2169) благодарение.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.