Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Тимофею
глава 1 стих 16

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Тимофею 1:16 / 1Тим 1:16

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀλλὰ но 235 CONJ
διὰ через 1223 PREP
τοῦτο это 5124 D-ASN
ἠλεήθην, я был помилован, 1653 V-API-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐν во 1722 PREP
ἐμοὶ мне 1698 P-1DS
πρώτῳ первом 4413 A-DSM-S
ἐνδείξηται показал 1731 V-AMS-3S
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
τὴν  3588 T-ASF
ἅπασαν всё 537 A-ASF
μακροθυμίαν, долготерпение, 3115 N-ASF
πρὸς к 4314 PREP
ὑποτύπωσιν образцу 5296 N-ASF
τῶν  3588 T-GPM
μελλόντων готовящихся 3195 V-PAP-GPM
πιστεύειν верить 4100 V-PAN
ἐπ᾽ в 1909 PREP
αὐτῷ Него 846 P-DSM
εἰς на 1519 PREP
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Тимофею 1:16

Но 235 для 1223 того 5124 я и помилован, 1653 чтобы 2443 Иисус 2424 Христос 5547 во 1722 мне 1698 первом 4413 показал 1731 все 3956 долготерпение, 3115 в 4314 пример 5296 тем, которые 3195 будут 3195 веровать 4100 в 1909 Него 846 к 1519 жизни 2222 вечной. 166

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Тимофею 1:16

ήλεήθην aor. ind. pass. от έλεέω (G1653) проявлять милость; pass. получать милость.
ένδείξηται aor. conj. med. (dep.) от ένδείκνυμι (G1731) указывать, доказывать. Предложное сочетание указывает на более полное доказательство, чем простой гл. Это указание пальцем на объект (МН, 305). Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
μακροθυμία (G1731) долготерпение, выносливость (см. Гал 5:22).
μελλόντων praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться. С inf. используется продолженное будущее (MKG, 307).
πιστεύειν praes. act. inf. от πιστεύω (G4100) доверять. Inf. как дополнение к part. Используется с предлогом, с dat. в значении: «возлагать доверие на кого-л.» указывает более на состояние, в то время, как асс. подчеркивает больше начало действия (М, 68; Lock).
αιώνιος (G166) вечный. Вечная жизнь — это жизнь в грядущем веке, с временной ссылкой, но и с акцентом на качество. Хотя Павел относится к жизни вечной в основном в эсхатологическом понимании, он также рассматривает ее как текущее богатство верующего, результат пребывания в Духе Святом (GW, 118ff).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.