Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 2 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Фессалоникийцам 2:8 / 1Фес 2:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὕτως так 3779 ADV
ὁμειρόμενοι тянущиеся 2442 V-PNP-NPM
ὑμῶν [к] вам 5216 P-2GP
εὐδοκοῦμεν считаем за благо 2106 V-IAI-1P
μεταδοῦναι передать 3330 V-2AAN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
τὸ  3588 T-ASN
εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
ἑαυτῶν свои 1438 F-1GPM
ψυχάς, ду́ши, 5590 N-APF
διότι потому что 1360 CONJ
ἀγαπητοὶ любимые 27 A-NPM
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἐγενήθητε. вы были сделаны. 1096 V-AOI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 2:8

Так 3779 мы, из 2442 усердия 2442 к вам, 5216 восхотели 2106 передать 3330 вам 5213 не 3756 только 3440 благовестие 2098 Божие, 2316 но 235 и 2532 души 5590 наши, 1438 потому что 1360 вы стали 1096 нам 2254 любезны. 27

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Фессалоникийцам 2:8

όμειρόμενοι praes. med. (dep.) part. от όμείρομαι (G2442) относиться по-доброму, стремиться к кому-л. Этимология неясна (Lightfoot, Notes; Morris; MH, 251; Richard). Оно употребляется в надписи на надгробье, по отношению к тоске родителей, потерявших ребенка, и выражает глубокое чувство и глубокое стремление (Moore; ММ).
εύδοκούμεν praes. ind. act. от εύδοκέω (G2106) быть довольным, быть радостно настроенным. Это слово обращает наше внимание на сердечную доброжелательность автора (Milligan). Хотя по форме это praes. ind., вероятно, это тот случай, когда impf. используется без приращения (Best; BD, 37).
μεταδούναι aor. act. inf. от μεταδίδωμι (G3330) разделять. Это вид дарения, когда дающий владеет одной частью предмета, а получающий — другой, то есть они владеют предметом совместно (von Dobschiitz).
ψυχάς асс. pl. от ψυχή (G5590) душа, жизнь. Это слово обозначает, что человек делится с другим своей жизнью. Душа — жизнь человека, его поведение, вся совокупность земного опыта Павла, которую могли наблюдать другие (PAT, 346f).
διότι (G1360) следовательно, потому что. Очевидно, это слово всегда имеет причинное значение в НЗ (Milligan).
άγαπητός (G27) возлюбленный, дорогой.
έγενήθητε aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.