Номера Стронга: 1 Фессалоникийцам
глава 1 стих 10
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / 1 Фессалоникийцам 1:10
и 2532 ожидать 362 с 1537 небес 3772 Сына 5207 Его, 846 Которого 3739 Он воскресил 1453 из 1537 мертвых, 3498 Иисуса, 2424 избавляющего 4506 нас 2248 от 575 грядущего 2064 гнева. 3709Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
1 Фессалоникийцам 1:10
άναμένειν praes. act. inf. от άναμένω (G362) ждать, ожидать. Здесь основная идея — ожидание чьего-л. прихода, возможно, с дополнительным оттенком терпения и веры (Milligan), Акцент ставится на эсхатологических надеждах, и это, возможно, вызвано тем вниманием к вопросу жизни после смерти, которое отличало религии-мистерии. Например, считалось, что один из Кабиров был убит двумя своими братьями, но ожидалось, что он снова вернется в город и поможет бедным (FAP, 336, 339−40). Praes. указывает на постоянное ожидание. Inf. выражает цель или результат; параллель к inf. в ст. 9. ήγειρεν aor. ind. act. от εγείρω (G1453) поднимать.
ρυόμενον praes. med. (dep.) part. от ρΰομαι (G4506) спасать, избавлять. Это слово означает избавление от большой опасности (Moore).
οργής gen. sing. от όργ (G3709) гнев, глубокое возмущение (TDNT; Morris; DPL, 991−92; BBC).
ερχόμενης praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Part, эмфатическое по положению и подчеркивает близость грядущего гнева (Best). Praes. part. подчеркивает одновременное действие.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008