Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Колоссянам
глава 2 стих 16

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Колоссянам 2:16 / Кол 2:16

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Μὴ Не 3361 PRT-N
οὖν итак 3767 CONJ
τις кто-либо 5100 X-NSM
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
κρινέτω пусть судит 2919 V-PAM-3S
ἐν в 1722 PREP
βρώσει пище 1035 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
πόσει питье 4213 N-DSF
или 1510 PRT
ἐν в 1722 PREP
μέρει части 3313 N-DSN
ἑορτῆς праздника 1859 N-GSF
или 1510 PRT
νεομηνίας новолуния 3561 N-GSF
или 1510 PRT
σαββάτων, суббот, 4521 N-GPN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Колоссянам 2:16

Итак 3767 никто 3361 да не осуждает 2919 вас 5209 за 1722 пищу, 1035 или 2228 питие, 4213 или 2228 за 1722 какой-нибудь праздник, 1859 или 2228 новомесячие, 3561 или 2228 субботу: 4521

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

Μὴ 3361 οὖν 3767 τις 5100 ὑμᾶς 5209 κρινέτω 2919 ἐν 1722 βρώσει 1035 2228 ἐν 1722 πόσει 4213 2228 ἐν 1722 μέρει 3313 ἑορτῆς 1859 2228 νουμηνίας 3561 2228 σαββάτων 4521

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Колоссянам 2:16

κρινέτω praes. imper. act. от κρίνω (G2919) судить, осуждать кого-л. (Abbott). Praes. imper. с Отр..
μή (G3361) призывает к прекращению развивающегося действия или указывает, что действие не должно быть привычным (MKG, 272f).
βρώσις (G1035) еда.
πόσις (G4213) питье. Это злоупотребление питьем вина (Dibelius). Представление о том, что человек мог послужить божеству, приблизиться к нему или подготовиться к восприятию откровения через аскетический образ жизни, была распространена в античном мире (Lohse).
μέρος (G3313) часть. Используется в обороте έν μέρει со знач. «по отношению к чему-л.» «что касается» (Abbott).
έορτή (G1859) праздник. Это в основном ежегодные празднества вроде пасхи, пятидесятницы и т. п. (Lightfoot).
νεομηνία (G3561) новолуние (DPL, 402−4). Здесь речь идет о ежемесячном празднике, и последующее слово σαββάτων относится к еженедельному выходному дню (Lightfoot).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.