Номера Стронга: Филиппийцам
глава 2 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Филиппийцам 2:2
то дополните 4137 мою 3450 радость: 5479 имейте 2192 одни мысли, имейте 2192 ту 846 же 846 любовь, 26 будьте единодушны 4861 и единомысленны; 1520 5426Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Филиппийцам 2:2
πληρώσατε aor. imper. act. от πληρόω (G4137) наполнять. Частица ϊν { (G2443) (что) используется для ввода объекта просьбы, незаметно выделяя его (Ellicott; см. также BD, 199f).
φρονήτε praes. conj. act. от φρονέω (G5426) думать, придерживаться мнения, думать или относиться, иметь намерение (BAGD). Praes. предполагает длительное, привычное отношение.
έχοντες praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
σύμψυχος (G4861) гармоничный, единый в духе (BAGD). Следующие слова высечены на надгробии одной супружеской пары: «мы говорили одни и те же слова, мы имели одни и те же мысли, и мы отправились неразлучно в Гадес» (Lohmeyer; BS, 256).
φρονοϋντες praes. act. part. от фроνέω (G5426) думать.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008