Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Филиппийцам
глава 1 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Филиппийцам 1:6 / Флп 1:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

πεποιθὼς убеждённый 3982 V-2RAP-NSM
αὐτὸ [в] самом 846 P-ASN
τοῦτο, этом, 5124 D-ASN
ὅτι что 3754 CONJ
 3588 T-NSM
ἐναρξάμενος Начавший 1728 V-ADP-NSM
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
ἔργον дело 2041 N-ASN
ἀγαθὸν доброе 18 A-ASN
ἐπιτελέσει закончит 2005 V-FAI-3S
ἄχρι до 891 ADV
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ· Иисуса; 2424 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Филиппийцам 1:6

будучи 3982 уверен 3982 в том, 5124 что 3754 начавший 1728 в 1722 вас 5213 доброе 18 дело 2041 будет 2005 совершать 2005 его даже 891 до 891 дня 2250 Иисуса 2424 Христа, 5547

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Филиппийцам 1:6

πεποιθώς perf. act. part. от πείθω (G3982) убеждать. Perf. быть убежденным, быть уверенным. Об обороте с гл. и последующим именным прид. см. BD, 204. Part, может иметь легкое причинное значение (Ellicott).
αύτό τούτο (G846; G3778) эта вещь, именно это — и ничто другое (BD, 151).
έναρξάμενος aor. med. (dep.) part. (subst.) от ένάρχομαι (G1728) начинать. Предложное сочетание указывает на действие, выраженное гл., как на непосредственно сосредоточенное на объекте (Ellicott).
έργον άγαθόν (G2041; G18) доброе дело. Это может относится к спасительной деятельности Бога (Silva), или к их участию в проповеди евангелия (Hawthorne).
επιτελέσει fut. ind. act. от έπιτελέω (G2005) завершать, доводить до выполнения цели. Предложное сочетание имеет директивное значение, гл. означает: «будет доведено до завершения и полностью завершено» (Vincent).
άχρι (G891) пока не.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.