οἱ ἄνδρες (
G435)
voc.* вы, мужчины. В аттическом греческом
nom.* с артиклем использовалось только в грубом обращении по отношении к нижестоящим. Однако, в НЗ это правило не соблюдается, и
nom.* с артиклем используется как
voc.* иногда под семитским влиянием (
BD*, 81f;
MT*, 31f).
ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (
G25) любить (
TDNT*;
TLNT*;
EDNT*).
Praes.* imper.* призывает к длительному привычному действию. Любовь не перечислена в числе обязанностей мужа (
BBC*).
καθώς (
G2531) подобно тому как.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* (
G25).
Aor.* либо указывает на специфическое действие Христа, Который отдал Себя, либо рассматривает Его деяния любви в совокупности.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*,
см.* ст. 2. Во времена браков по расчету и упадка морали исполнять заповеди послушания и любви было непросто. О браке и семье в древнем мире, как у иудеев, так и у язычников,
см.* SB*, 3:610−913;
JPFC*, 2:748−69;
Barth*, 655−62, 700−20;
DPL*, 393, 418−19, 587−89;
BBC*; W. K. Lacey,
The Family in Classical Greek [London: Thames & Hudson, 1972]; Heinrich Greeven, “Ehe nach dem Neuen Testament”,
NTS* 15 [1969]: 365−88.