Номера Стронга: Галатам
глава 6 стих 1
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Галатам 6:1
Братия! 80 если 1437 2532 и впадет 4301 человек 444 в 1722 какое 5100 согрешение, 3900 вы, 5210 духовные, 4152 исправляйте 2675 такового 5108 в 1722 духе 4151 кротости, 4236 наблюдая 4648 каждый за собою, 4572 чтобы не 3361 быть 3985 искушенным. 3985Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Галатам 6:1
προλημφθή aor. conj. pass. от προλαμβάνω (G4301) ошеломлять, брать врасплох до того, как человек успеет убежать (Lightfoot; Eadie).
παράπτωμα (G3900) неверный шаг, преступление. Речь идет о результатах неверного шага, который заставляет человека сбиться с прямого пути христианской жизни как прогулки в Духе (Guthrie).
καταρτίζετε praes. imper. act. от καταρτίζω (G2675) восстанавливать, исправлять. Это хирургический термин, относящийся к вправлению кости или сустава; в других контекстах может обозначать подкрепление и поддержку измотанным людям; смешивание лекарств, приведение в порядок корабля, починку сетей рыболовом или восстановление политического единства (Lightfoot; TLNT; Longenecker; Betz).
πραϋτητος (G4240) кротость, мягкость, покорность (см. 5:23; 2Кор 10:1).
σκοπών praes. act. part. от σκοπέω (G4648) смотреть на что-л., наблюдать, рассматривать, обращать внимание. Гл. указывает на постоянное действие (Ridderbos).
πειρασθής aor. conj. pass. от πειράζω (G3985) пытаться, стараться. Conj. может использоваться для выражения цели или использоваться после гл. опасения: «Остерегайтесь искушений» (Burton).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008