ὄφελον (
G3785) о если бы, было бы (
BAGD*); по поводу формы
см.* RG*, 1003;
BD*, 37. Это слово используется как частица с
impf.* или
aor.* ind.*, для выражения недостижимого желания (
BD*, 181).
ἀνείχεσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (
G430) сносить, терпеть, справляться с (BAG).
μου gen.* от ἐγώ (
G1473) я, «со мной»,
gen.* после
гл.*μικρόν τι (
G3398;
G5100)
adv.* немного;
acc.* общей ссылки: «по отношению к небольшой глупости» (
RG*, 486).
ἀφροσύνη (
G877) недостаток разумности, глупость, беззаботность (
TDNT*;
EDNT*). Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте (
Martin*;
GELTS*, 74), Иосиф Флавий использует это слово в знач. «потребность в суждении», «глупость», «безумие» (
CCFJ*, 1:284).
ἀλλὰ καί (
G235;
G2532) но в самом деле.
ἀνέχεσθε praes.* ind.*/imper.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (
G430) терпеть, сносить (
BAGD*).
Ind.* кажется лучшим толкованием: «но в самом деле вы уже терпите меня» (
Hughes*).