Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 2 Коринфянам
глава 11 стих 1

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 2 Коринфянам 11:1 / 2Кор 11:1

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S
ἀνείχεσθέ вы выдерживали 430 V-INI-2P
μου [от] меня 3450 P-1GS
μικρόν малое 3397 A-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἀφροσύνης· неразумия; 877 N-GSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἀνέχεσθέ выдерживайте 430 V-PNI-2P
μου. меня. 3450 P-1GS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Коринфянам 11:1

О, если 3785 бы 3785 вы несколько 3397 были 430 снисходительны 430 к моему 3450 неразумию! 877 Но 235 вы и 2532 снисходите 430 ко мне. 3450

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 11:1

όφελον (G3785) о если бы, было бы (BAGD); по поводу формы см. RG, 1003; BD, 37. Это слово используется как частица с impf. или aor. ind., для выражения недостижимого желания (BD, 181).
άνείχεσθε impf. ind. med. (dep.) от άνέχομαι (G430) сносить, терпеть, справляться с (BAG).
μου gen. от έγ (G1473) я, «со мной» gen. после гл. μικρόν τι (G3398; G5100) adv. немного; асс. общей ссылки: «по отношению к небольшой глупости» (RG, 486).
άφροσύνη (G877) недостаток разумности, глупость, беззаботность (TDNT; EDNT). Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте (Martin; GELTS, 74), Иосиф Флавий использует это слово в знач. «потребность в суждении» «глупость» «безумие» (CCFJ, 1:284).
άλλ καί (G235; G2532) но в самом деле.
άνέχεσθε praes. ind./imp. med. (dep.) от άνέχομαι (G430) терпеть, сносить (BAGD). Ind. кажется лучшим толкованием: «но в самом деле вы уже терпите меня» (Hughes).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.