Библия2Кор 2 Коринфянам 11:1стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 2 Коринфянам 11:1

Подстрочник:
2 Коринфянам 11:1

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

1
Ὄφελον Должно, чтобы 3785 V-2AAI-1S
ἀνείχεσθέ вы выдерживали 430 V-INI-2P
μου [от] меня 3450 P-1GS
μικρόν малое 3397 A-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἀφροσύνης· неразумия; 877 N-GSF
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἀνέχεσθέ выдерживайте 430 V-PNI-2P
μου. меня. 3450 P-1GS

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 2 Коринфянам 11:1

Фильтр для номеров: показать скрыть
О, если 3785 бы 3785 вы несколько 3397 были 430 снисходительны 430 к моему 3450 неразумию! 877 Но 235 вы и 2532 снисходите 430 ко мне. 3450

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 2 Коринфянам 11:1

О, если 3785 бы 3785 вы несколько 3397 были 430 снисходительны 430 к моему 3450 неразумию! 877 Но 235 вы и 2532 снисходите 430 ко мне. 3450

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Коринфянам 11:1

ὄφελον (G3785) о если бы, было бы (BAGD*); по поводу формы см.* RG*, 1003; BD*, 37. Это слово используется как частица с impf.* или aor.* ind.*, для выражения недостижимого желания (BD*, 181).
ἀνείχεσθε impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) сносить, терпеть, справляться с (BAG).
μου gen.* от ἐγώ (G1473) я, «со мной», gen.* после гл.*
μικρόν τι (G3398; G5100) adv.* немного; acc.* общей ссылки: «по отношению к небольшой глупости» (RG*, 486).
ἀφροσύνη (G877) недостаток разумности, глупость, беззаботность (TDNT*; EDNT*). Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте (Martin*; GELTS*, 74), Иосиф Флавий использует это слово в знач. «потребность в суждении», «глупость», «безумие» (CCFJ*, 1:284).
ἀλλὰ καί (G235; G2532) но в самом деле.
ἀνέχεσθε praes.* ind.*/imper.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) терпеть, сносить (BAGD*). Ind.* кажется лучшим толкованием: «но в самом деле вы уже терпите меня» (Hughes*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2 Коринфянам 11:1 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.