Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: 1 Коринфянам
глава 9 стих 9

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: 1 Коринфянам 9:9 / 1Кор 9:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐν В 1722 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τῷ  3588 T-DSM
Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM
νόμῳ Законе 3551 N-DSM
γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S
Οὐ Не 3739 PRT-N
κημώσεις будешь закрывать рот 5392 V-FAI-2S
βοῦν быку 1016 N-ASM
ἀλοῶντα. молотящему. 248 V-PAP-ASM
μὴ Не 3361 PRT-N
τῶν  3588 T-GPM
βοῶν [о] быках 1016 N-GPM
μέλει заботит 3199 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ; Бога? 2316 N-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 9:9

Ибо 1063 в 1722 Моисеевом 3475 законе 3551 написано: 1125 не 3756 заграждай 5392 рта 5392 у вола 1016 молотящего. 248 О волах 1016 ли 3361 печется 3199 Бог? 2316

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 9:9

γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. подчеркивает законодательный авторитет написанного (ММ).
κημώσεις fut. ind. act. от κημόω (G5392) надевать узду. Fut. используется под семитским влиянием языка ВЗ, выражает категорический imper. (BG, 94). Евреев отличала забота о животных (SB, 3:382).
βούς (G1016) вол. Вол в Писании является символом труженика любого рода (D.Instone Brewer, "1 Corinthians 9:9−11: A Literal Interpretation of 'Do Not Muzzle the Ox'" NTS 38 [1992]: 554−65).
άλοώντα praes. act. part. от άλοάω (G248) молотить, топтать, давить. Волы тащили салазки вокруг горы зерна, лежавшей на полу молотильни (ΖΡΕΒ, 5:739; IDB, 4: 637). Adj. или temp. part., «когда он молотит»
μή (G3361), отр. используется для введения вопроса, на который ожидается отр. ответ.
μέλει praes. ind. act. от μέλω (G3199) заботиться. Используется в безличном плане, с последующим dat. заинтересованности и gen. для обозначения предмета заботы. Возможно, Павел говорит здесь о применении отрывка, не пренебрегая и его буквальным значением (Fee; OTN, 39−51; см. Walter С. Kaiser, Jr., "The Current Crisis in Exegesis and the Apostolic Use of Deuteronomy 25:4 in 1 Corinthians 9:8−10" JETS 21 [1978]: 3−18).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.